If she couldn't use her phone to buzz Pete Freeman, her best photographer, she could take some pix herself with what she called her Emergency Nikon. | Раз уж дозвониться до Пита Фримена, ее лучшего фотографа, не получалось, она могла воспользоваться "аварийным "Никоном"", как Джулия его называла. |
She had heard there was now some sort of quarantine zone in place on the Motton and Tarker's Mills sides of the barrier-probably the other towns, as well-but surely she could get close on this side. | Она слышала о какой-то карантинной зоне, введенной со стороны Моттона и Таркерс-Миллса - возможно, и со стороны других городов, - но уж изнутри Джулия могла подойти к этому чуду вплотную. |
They could warn her off, but if the barrier was as impermeable as she was hearing, warning would be the extent of it. | Часовые могли предупреждать, что близко подходить нельзя, но раз уж барьер непробиваемый, как она слышала, предупреждениями все бы и ограничилось. |
"Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me," she said. | - Палки и камни ломают кости, но бранные слова не причиняют вреда, - произнесла она вслух. |
Absolutely true. | Совершенно справедливо. |
If words could hurt her, Jim Rennie would have had her in ICU after the story she'd written about that joke audit the state had pulled three years ago. | Если бы слова могли ей навредить, Джим Ренни отправил бы ее в реанимацию после статьи, которую она написала об анекдотичном аудите, который штат провел тремя годами раньше. |
Certainly he'd blabbed aplenty-o about suing the paper, but blabbing was all it had been; she had even briefly considered an editorial on the subject, mostly because she had a terrific headline: SUPPOSED SUIT SLIPS FROM SIGHT. | Он много говорил о том, что подаст на газету в суд, но дальше разговоров дело так и не пошло. Она даже подумывала написать на сей счет передовицу, главным образом из-за потрясающего заголовка: "ИСК УПЛЫВАЕТ ИЗ ВИДУ". |
So, yes, she had worries. | Короче, тревог ей хватало. |
They came with the job. | Они составляли неотъемлемую часть ее работы. |
What she wasn't used to worrying about was her own behavior, and now, standing on the corner of Main and Comm, she was. | О чем ей ранее не приходилось тревожиться, так это о собственном поведении, а теперь, стоя на углу улиц Содружества и Главной, Джулия тревожилась. |
Instead of turning left on Main, she looked back the way she had come. And spoke in the low murmur she usually reserved for Horace. | Ей надо было повернуть налево и пойти по Главной, но она обернулась назад и прошептала тем тоном, каким обычно обращалась к Горасу: |
"I shouldn't have left that girl alone." | - Не следовало мне оставлять девушку одну. |
Julia would not have done, if she'd come in her car. | Джулия и не оставила бы, будь она на машине. |
But she'd come on foot, and besides-Dodee had been so insistent. | Но Джулия пришла пешком, а кроме того... Доди так настаивала. |
There had been a smell about her, too. | И от нее шел запашок. |
Pot? | Травки? |
Maybe. | Возможно. |
Not that Julia had any strong objections to that. | В принципе Джулия ничего не имела против. |
She had smoked her own share over the years. | Сама тоже покуривала. |
And maybe it would calm the girl. | И возможно, травка успокоит девушку. |