In Julia's opinion, the McCain girl had only marginally more sense than this one, who had inherited her mother's looks but-unfortunately-her father's brains. | По мнению Джулии, если Энджи Маккейн здравомыслием и превосходила эту девушку, то ненамного. Доди же унаследовала внешность матери и, к сожалению, ум отца. |
Angie was a friend, though, and if ever there was a friend in need who needed a friend indeed, it was Dodee Sanders tonight. | Но Энджи была ее близкой подругой, а если кто и нуждался в тот момент в настоящей подруге, так это Доди Сандерс. |
"I could go with you...." Not wanting to. | "Я могу пойти с тобой..." - Но не хочет. |
Knowing that, even in her current state of fresh bereavement, the girl could probably see that. | И Джулия поняла, что Доди, пусть и накурившаяся травки, скорее всего это заметила. |
"No. | "Нет. |
It's only a few blocks." | Идти-то несколько кварталов". |
"Well..." | "Что ж..." |
"Ms. Shumway... are you sure? | "Миз Шамуэй... вы уверены?.. |
Are you sure my mother-?" | Вы уверены, что моя мама?.." |
Very reluctantly, Julia had nodded. | С большой неохотой Джулия кивнула. |
She'd gotten confirmation of the airplane's tail number from Ernie Calvert. | Подтверждение она получила от Эрни Кэлверта, который сообщил ей номер, нарисованный на хвосте самолета. |
She'd gotten something else from him as well, a thing that should more properly have gone to the police. | И еще он кое-что отдал ей - вещь, которую полагалось отнести в полицию. |
Julia might have insisted that Ernie take it to them, but for the dismaying news that Duke Perkins was dead and that incompetent weasel Randolph was in charge. | И Джулия так бы и поступила, если б не ужасная весть о смерти Герцога Перкинса и известие, что его место занял некомпетентный проныра Рэндолф. |
What Ernie gave her was Claudette's bloodstained driver's license. | Эрни отдал ей окровавленное водительское удостоверение Клодетт. |
It had been in Julia's pocket as she stood on the Sanders stoop, and in her pocket it had stayed. | Оно лежало в кармане Джулии, когда та стояла на крыльце дома Сандерсов, и в кармане оно осталось. |
She'd give it either to Andy or to this pale, mussy-haired girl when the right time came... but this was not the time. | Она собиралась отдать удостоверение Энди или этой бедной, с всклоченными волосами девушке в надлежащее время... но не в тот момент. |
"Thank you," Dodee had said in a sadly formal tone of voice. | "Спасибо вам. - Голос Доди переполняла грусть. |
"Now please go away. | - А теперь, пожалуйста, уходите. |
I don't mean to be crappy about it, but-" She never finished the thought, only closed the door on it. | Я не хочу показаться невоспитанной, но..." - Она не закончила фразы. Просто закрыла дверь. |
And what had Julia Shumway done? | И как поступила Джулия Шамуэй? |
Obeyed the command of a grief-stricken twenty-year-old girl who might be too stoned to be fully responsible for herself. | Подчинилась команде потрясенной горем двадцатилетней девушки, возможно, обкурившейся до такой степени, что она не могла полностью отдавать себе отчет в своих действиях. |