Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

She heard the sarcasm in her voice and didn't like it-it wasn't professional-but she was afraid, and sarcasm had ever been her response to fear.- Джулия услышала сарказм в собственном голосе, и это ей не понравилось -непрофессионально. Но она испугалась, и сарказм всего лишь маскировал ее страх.
"I need to get in touch with a man named Dale Barbara.- Мне необходимо связаться с человеком, которого зовут Дейл Барбара.
Do you know this man?"Вы его знаете?
Of course she did.Разумеется, она знала.
And had been surprised to see him at Sweet-briar earlier tonight.И удивилась, увидев его этим вечером в "Эглантерии".
He was crazy to still be in town, and hadn't Rose herself said just yesterday that he had given notice?Он, должно быть, рехнулся, все еще оставаясь в городе, хотя Роуз вчера сказала ей, что Дейл покидает Честерс-Милл.
Dale Barbara's story was one of hundreds Julia knew but hadn't written.История Дейла Барбары была одной из тех, о которых Джулия знала, но не дала им ход.
When you published a smalltown newspaper, you left the lids on a great many cans of worms.Издавая газету маленького городка, приходится оставлять крышки на многих ящиках Пандоры.
You had to pick your fights. The way she was sure Junior Rennie and his friends picked theirs.Она сама выбирала, с кем вступать в драку, и полагала, что точно так же поступали Ренни-младший и его дружки.
And she doubted very much if the rumors about Barbara and Dodee's good friend Angie were true, anyway.И Джулия сомневалась, что слухи о Барбаре и Энджи, лучшей подруге Доди, соответствовали действительности.
For one thing, she thought Barbara had more taste.Потому что Барбару, по ее мнению, отличал хороший вкус.
"Ms. Shumway?"- Миз Шамуэй?
Crisp.- Отрывисто.
Official.Официально.
An on-the-outside voice.Голос из-за барьера.
She could resent the owner of the voice just for that.Только из-за этого она рассердилась на его обладателя.
"Still with me?"- Вы еще на связи?
"Still with you.- Еще на связи.
Yes, I know Dale Barbara.Да, я знаю Дейла Барбару.
He cooks at the restaurant on Main Street.Он повар в ресторане на Главной улице.
Why?"А что?
"He has no cell phone, it seems, the restaurant doesn't answer-"- У него, похоже, нет мобильника, а до ресторана я не могу дозвониться...
"It's closed-"- Он закрыт...
"-and the landlines don't work, of course."- ...и проводная связь, разумеется, не работает.
"Nothing in this town seems to work very well tonight, Colonel Cox.- Этим вечером в нашем городе, судя по всему, ничего не работает как должно, полковник Кокс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука