She heard the sarcasm in her voice and didn't like it-it wasn't professional-but she was afraid, and sarcasm had ever been her response to fear. | - Джулия услышала сарказм в собственном голосе, и это ей не понравилось -непрофессионально. Но она испугалась, и сарказм всего лишь маскировал ее страх. |
"I need to get in touch with a man named Dale Barbara. | - Мне необходимо связаться с человеком, которого зовут Дейл Барбара. |
Do you know this man?" | Вы его знаете? |
Of course she did. | Разумеется, она знала. |
And had been surprised to see him at Sweet-briar earlier tonight. | И удивилась, увидев его этим вечером в "Эглантерии". |
He was crazy to still be in town, and hadn't Rose herself said just yesterday that he had given notice? | Он, должно быть, рехнулся, все еще оставаясь в городе, хотя Роуз вчера сказала ей, что Дейл покидает Честерс-Милл. |
Dale Barbara's story was one of hundreds Julia knew but hadn't written. | История Дейла Барбары была одной из тех, о которых Джулия знала, но не дала им ход. |
When you published a smalltown newspaper, you left the lids on a great many cans of worms. | Издавая газету маленького городка, приходится оставлять крышки на многих ящиках Пандоры. |
You had to pick your fights. The way she was sure Junior Rennie and his friends picked theirs. | Она сама выбирала, с кем вступать в драку, и полагала, что точно так же поступали Ренни-младший и его дружки. |
And she doubted very much if the rumors about Barbara and Dodee's good friend Angie were true, anyway. | И Джулия сомневалась, что слухи о Барбаре и Энджи, лучшей подруге Доди, соответствовали действительности. |
For one thing, she thought Barbara had more taste. | Потому что Барбару, по ее мнению, отличал хороший вкус. |
"Ms. Shumway?" | - Миз Шамуэй? |
Crisp. | - Отрывисто. |
Official. | Официально. |
An on-the-outside voice. | Голос из-за барьера. |
She could resent the owner of the voice just for that. | Только из-за этого она рассердилась на его обладателя. |
"Still with me?" | - Вы еще на связи? |
"Still with you. | - Еще на связи. |
Yes, I know Dale Barbara. | Да, я знаю Дейла Барбару. |
He cooks at the restaurant on Main Street. | Он повар в ресторане на Главной улице. |
Why?" | А что? |
"He has no cell phone, it seems, the restaurant doesn't answer-" | - У него, похоже, нет мобильника, а до ресторана я не могу дозвониться... |
"It's closed-" | - Он закрыт... |
"-and the landlines don't work, of course." | - ...и проводная связь, разумеется, не работает. |
"Nothing in this town seems to work very well tonight, Colonel Cox. | - Этим вечером в нашем городе, судя по всему, ничего не работает как должно, полковник Кокс. |