Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Or one of the town selectmen?Или одному из членов городского управления?
I believe all three of them are here."Насколько мне известно, все они в городе.
"I didn't even try.- Я даже не пытался.
I grew up in a small town, Ms. Shumway-"Я вырос в таком же маленьком городке, миз Шамуэй...
"Bully for you."- Какая удача!
"-and in my experience, town politicians know a little, the town cops know a lot, and the local newspaper editor knows everything."- ...и по собственному опыту могу сказать, что городские политики знают мало, городские копы знают несколько больше, но только издатель местной газеты знает все.
That made her laugh in spite of herself.Тут она не могла не рассмеяться.
"Why bother with a call when you two can meet face-to-face?- Зачем нужно звонить, если можно встретиться лицом к лицу?
With me as your chaperone, of course.Под моим присмотром, разумеется.
I'm going out to my side of the barrier-was leaving when you called, in fact.Я как раз собиралась подъехать к барьеру... с моей стороны, конечно. Уже выходила, когда вы позвонили.
I'll hunt Barbie up-"Я найду Барби...
"Still calling himself that, is he?"- Он по-прежнему так себя называет?
Cox sounded bemused.- В голосе Кокса слышался смех.
"I'll hunt him up and bring him with me.- Я его найду и привезу с собой.
We can have a mini press conference."Мы сможем устроить мини-пресс-конференцию.
"I'm not in Maine. I'm in D.C.- Я не в Мэне, а в округе Колумбия.
With the Joint Chiefs."На совещании комитета начальников штабов.
"Is that supposed to impress me?"- Вы это говорите, чтобы произвести на меня впечатление?
Although it did, a little.- Впечатление его слова действительно произвели, небольшое.
"Ms. Shumway, I'm busy, and probably you are, too.- Миз Шамуэй, я занят, и вы, вероятно, тоже.
So, in the interests of resolving this thing-"Поэтому в интересах решения возникшей проблемы...
"Is that possible, do you think?"- Это возможно?
"Quit it," he said.Вы так думаете?
"You were undoubtedly a reporter before you were an editor, and I'm sure asking questions comes naturally to you, but time is a factor here.- Миз, вы, безусловно, работали репортером, прежде чем стали издателем, и я уверен, что задавать вопросы для вас так же естественно, как и дышать, но время сейчас - слишком важный фактор.
Can you do as I ask?"Вы можете выполнить мою просьбу?
"I can.- Могу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука