Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

But if you want him, you get me, too.Но если вам нужен он, вы получите и меня.
We'll come out 119 and call you from there."Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам.
"No," he said.- Нет.
"That's fine," she said pleasantly.- Вот и прекрасно. - Голос ее стал ласково-добродушным.
"It's been very nice talking to you, Colonel C-"- Приятно было с вами побеседовать, полковник...
"Let me finish.- Дайте мне закончить.
Your side of 119 is totally FUBAR.Ваша сторона Сто девятнадцатого - абсолютный ФУБАР.
That means-"Это означает...
"I know the expression, Colonel, I used to be a Tom Clancy reader.- Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси.
What exactly do you mean by it in regard to Route 119?"Но что вы имеете в виду конкретно?
"I mean it looks like, pardon the vulgarity, opening night at a free whorehouse out there.- Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе.
Half your town has parked their cars and pickups on both sides of the road and in some dairy farmer's field."Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера.
She put her camera on the floor, took a notepad from her coat pocket, and scrawled Col. James Cox and Like open night at free w'house.Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: "Полк. Джеймс Кокс" и "Ночь открытых дверей в бесплатном борделе".
Then she added Dinsmore farm?Потом добавила: "Ферма Динсмора?"
Yes, he was probably talking about Alden Dinsmore's place.Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора.
"All right," she said, "what do you suggest?"- Хорошо, что вы предлагаете?
"Well, I can't stop you from coming, you're absolutely right about that."- Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы.
He sighed, the sound seeming to suggest it was an unfair world.- Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире.
"And I can't stop what you print in your paper, although I don't think it matters, since no one outside of Chester's Mill is going to see it."- И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит.
She stopped smiling.Джулия перестала улыбаться.
"Would you mind explaining that?"- Не могли бы вы это пояснить?
"I would, actually, and you'll work it out for yourself.- Не могу, но вы и сами все поймете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука