Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Claudette for sure.Клодетт - точно.
Andy voiced a watery groan and clasped his hands together more tightly.Энди с всхлипом застонал и еще сильнее сцепил пальцы.
He couldn't live without her; no way could he live without her.Он не мог жить без нее, просто не мог жить без нее.
And not just because he'd loved her more than his own life.И не только потому, что любил больше жизни.
It was Claudette (along with regular, unreported, and ever larger cash infusions from Jim Rennie) who kept the drugstore going; on his own, Andy would have run it into bankruptcy before the turn of the century.Именно Клодетт (вместе с регулярными, нигде не учитываемыми и постоянно возрастающими финансовыми вливаниями Джима Ренни) держала на плаву его аптечный магазин. Если бы Энди управлял им самостоятельно, то стал бы банкротом до наступления нового тысячелетия.
His specialty was people, not accounts and ledgers.Его конек - человеческие отношения, а не счета и бухгалтерия.
His wife was the numbers specialist.На этом специализировалась его жена.
Or had been.Точнее, раньше специализировалась.
As the past perfect clanged in his mind, Andy groaned again."Раньше" новой болью отдалось в сердце. Энди опять застонал.
Claudette and Big Jim had even collaborated on fixing up the town's books that time when the state audited them.Клодетт и Большой Джим однажды даже объединили усилия, чтобы подкорректировать городскую финансовую документацию, когда штат решил ее проверить.
It was supposed to be a surprise audit, but Big Jim had gotten advance word.Предполагалось, что проверка будет внезапной, но Большого Джима предупредили заранее.
Not much; just enough for them to go to work with the computer program Claudette called MR. CLEAN.Не так чтобы задолго, но им хватило времени, чтобы поработать с компьютерной программой, которую Клодетт называла "МИСТЕР ЧИСТИЛЬЩИК".
They called it that because it always produced clean numbers.Программе дали такое название, потому что после ее использования в документах не оставалось темных мест, которые могли вызвать подозрения аудиторов.
They'd come out of that audit shiny side up instead of going to jail (which wouldn't have been fair, since most of what they were doing-almost all, in fact-was for the town's own good).Те признали членов городского управления белыми и пушистыми, вместо того чтобы отправить в тюрьму (и в этом проявилась бы крайняя несправедливость, поскольку в большей части своих деяний - если по-честному, практически во всех - они руководствовались благом города).
The truth about Claudette Sanders was this: she'd been a prettier Jim Rennie, a kinder Jim Rennie, one he could sleep with and tell his secrets to, and life without her was unthinkable.По сути, Клодетт Сандерс была более красивым Джимом Ренни, более добрым Джимом Ренни, тем Джимом Ренни, с которым он мог спать и делиться секретами, и жизни без нее он себе не представлял.
Andy started to tear up again, and that was when Big Jim himself put a hand on his shoulder and squeezed.Энди снова зарыдал, но тут Большой Джим положил ему руку на плечо и сжал пальцы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука