Claudette for sure. | Клодетт - точно. |
Andy voiced a watery groan and clasped his hands together more tightly. | Энди с всхлипом застонал и еще сильнее сцепил пальцы. |
He couldn't live without her; no way could he live without her. | Он не мог жить без нее, просто не мог жить без нее. |
And not just because he'd loved her more than his own life. | И не только потому, что любил больше жизни. |
It was Claudette (along with regular, unreported, and ever larger cash infusions from Jim Rennie) who kept the drugstore going; on his own, Andy would have run it into bankruptcy before the turn of the century. | Именно Клодетт (вместе с регулярными, нигде не учитываемыми и постоянно возрастающими финансовыми вливаниями Джима Ренни) держала на плаву его аптечный магазин. Если бы Энди управлял им самостоятельно, то стал бы банкротом до наступления нового тысячелетия. |
His specialty was people, not accounts and ledgers. | Его конек - человеческие отношения, а не счета и бухгалтерия. |
His wife was the numbers specialist. | На этом специализировалась его жена. |
Or had been. | Точнее, раньше специализировалась. |
As the past perfect clanged in his mind, Andy groaned again. | "Раньше" новой болью отдалось в сердце. Энди опять застонал. |
Claudette and Big Jim had even collaborated on fixing up the town's books that time when the state audited them. | Клодетт и Большой Джим однажды даже объединили усилия, чтобы подкорректировать городскую финансовую документацию, когда штат решил ее проверить. |
It was supposed to be a surprise audit, but Big Jim had gotten advance word. | Предполагалось, что проверка будет внезапной, но Большого Джима предупредили заранее. |
Not much; just enough for them to go to work with the computer program Claudette called MR. CLEAN. | Не так чтобы задолго, но им хватило времени, чтобы поработать с компьютерной программой, которую Клодетт называла "МИСТЕР ЧИСТИЛЬЩИК". |
They called it that because it always produced clean numbers. | Программе дали такое название, потому что после ее использования в документах не оставалось темных мест, которые могли вызвать подозрения аудиторов. |
They'd come out of that audit shiny side up instead of going to jail (which wouldn't have been fair, since most of what they were doing-almost all, in fact-was for the town's own good). | Те признали членов городского управления белыми и пушистыми, вместо того чтобы отправить в тюрьму (и в этом проявилась бы крайняя несправедливость, поскольку в большей части своих деяний - если по-честному, практически во всех - они руководствовались благом города). |
The truth about Claudette Sanders was this: she'd been a prettier Jim Rennie, a kinder Jim Rennie, one he could sleep with and tell his secrets to, and life without her was unthinkable. | По сути, Клодетт Сандерс была более красивым Джимом Ренни, более добрым Джимом Ренни, тем Джимом Ренни, с которым он мог спать и делиться секретами, и жизни без нее он себе не представлял. |
Andy started to tear up again, and that was when Big Jim himself put a hand on his shoulder and squeezed. | Энди снова зарыдал, но тут Большой Джим положил ему руку на плечо и сжал пальцы. |