He was sitting in Remembrance Parlor I, his only company in the coffin at the front of the room. | Сидел в Зале прощания номер 1 в компании с гробом, который стоял в передней части комнаты. |
Gertrude Evans, eighty-seven (or maybe eighty-eight), had died of congestive heart failure two days before. | Гертруда Эванс, восьмидесяти семи лет (может, восьмидесяти восьми) умерла от застойной сердечной недостаточности двумя днями раньше. |
Andy had sent a condolence note, although God knew who'd eventually receive it; Gert's husband had died a decade ago. | Энди уже выразил соболезнования, хотя один только Бог знал, кто мог прочитать его письмо: муж Герты уже десять лет как ушел из жизни. |
It didn't matter. | Но значения это не имело. |
He always sent condolences when one of his constituents died, handwritten on a sheet of cream stationery reading FROM THE DESK OF THE FIRST SELECTMAN. | Энди всегда отправлял письмо с соболезнованиями, если умирал кто-то из его избирателей. Писал от руки, на фирменном бланке с шапкой: "ОТ ПЕРВОГО ЧЛЕНА ГОРОДСКОГО УПРАВЛЕНИЯ". |
He felt it was part of his duty. | Считал это частью своих обязанностей. |
Big Jim couldn't be bothered with such things. | Большой Джим на такое не разменивался. |
Big Jim was too busy running what he called "our business," by which he meant Chester's Mill. | Большой Джим слишком много времени тратил на управление, как он это называл, "нашим бизнесом", то есть Честерс-Миллом. |
Ran it like his own private railroad, in point of fact, but Andy had never resented this; he understood that Big Jim was smart. | Руководил им, как частной железной дорогой, если уж придерживаться фактов, но Энди не возражал: он понимал, что Большой Джим умен . |
Andy understood something else, as well: without Andrew DeLois Sanders, Big Jim probably couldn't have been elected dog-catcher. | Энди понимал и кое-что еще: без Эндрю Делу и Сандерса Большого Джима не выбрали бы и ловцом бродячих собак. |
Big Jim could sell used cars by promising eye-watering deals, low-low financing, and premiums like cheap Korean vacuum cleaners, but when he'd tried to get the Toyota dealership that time, the company had settled on Will Freeman instead. | Большой Джим мог продавать автомобили, обещая выгодные сделки, низкие-низкие проценты и подарки, вроде дешевых корейских пылесосов, но, когда он попытался стать дилером "Тойоты", компания отдала предпочтение Уиллу Фримену. |
Given his sales figures and location out on 119, Big Jim hadn't been able to understand how Toyota could be so stupid. | С учетом результатов продаж и местоположения салона на шоссе номер 119 Большой Джим не мог понять, почему "Тойота" так сглупила. |
Andy could. | Энди мог. |
He maybe wasn't the brightest bear in the woods, but he knew Big Jim had no warmth. | Он, конечно, не считал себя самым умным медведем в лесу, но знал, что у Большого Джима нет душевной теплоты. |
He was a hard man (some-those who'd come a cropper on all that low-low financing, for instance-would have said hardhearted), and he was persuasive, but he was also chilly. | Второй член был жестким человеком (некоторые из тех, кто купился на низкие-низкие проценты, сказали бы, жестокосердным). Он умел убеждать, но от него так и веяло холодом. |
Andy, on the other hand, had warmth to spare. | А вот Энди мог поделиться теплом. |