Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

When he went around town at election time, Andy told folks that he and Big Jim were like the Doublemint Twins, or Click and Clack, or peanut butter and jelly, and Chester's Mill wouldn't be the same without both of them in harness (along with whichever third happened to be currently along for the ride-right now Rose Twitchell's sister, Andrea Grinnell).Общаясь с избирателями в ходе предвыборной кампании, Энди говорил им, что он и Большой Джим - мятные близняшки, Клики Клэк, ореховое масло и желе и Честерс-Милл не будет прежним, если они на пару не станут тянуть воз (в компании с кем-то третьим, на этот раз с Андреа Гриннел, сестрой Роуз Твитчел).
Andy had always enjoyed his partnership with Big Jim.Энди наслаждался партнерством с Большим Джимом.
Financially, yes, especially during the last two or three years, but also in his heart.Оно приносило немалые деньги, особенно -последние два-три года, и в этом партнерстве ему нравилось все.
Big Jim knew how to get things done, and why they should be done.Большой Джим знал, как что делается, а главное, знал, почему это надо сделать.
We're in this for the long haul, he'd say."Мы впряглись всерьез и надолго, - говорил Большой Джим.
We're doing it for the town.- Мы делаем это для нашего города.
For the people.Для людей.
For their own good.Ради их блага".
And that was good.Энди нравились такие слова.
Doing good was good.Это же приятно, делать добрые дела.
But now... tonight...Но сейчас... нынешним вечером...
"I hated those flying lessons from the first," he said, and began to cry again.- Я с самого начала ненавидел эти летные уроки, -вырвалось у него, и он вновь заплакал.
Soon he was sobbing noisily, but that was all right, because Brenda Perkins had left in silent tears after viewing the remains of her husband and the Bowie brothers were downstairs.Потом уже громко зарыдал, но мог не стесняться, потому что Бренда Перкинс ушла в молчаливых слезах, постояв у тела мужа, а братья Боуи находились в подвале.
They had a lot of work to do (Andy understood, in a vague way, that something very bad had happened).Их завалило работой (Энди понимал, пусть и смутно, что случилось нечто ужасное).
Fern Bowie had gone out for a bite at Sweetbriar Rose, and when he came back, Andy was sure Fern would kick him out, but Fern passed down the hall without even looking in at where Andy sat with his hands between his knees and his tie loosened and his hair in disarray.Ферн Боуи уходил в "Эглантерию", чтобы наскоро перекусить, а когда вернулся, Энди не сомневался, что его выпроводят за дверь. Но Ферн прошел по коридору, даже не взглянув на Энди, который сидел, зажав руки между колен, со сбившимся галстуком и с растрепанными волосами.
Fern had descended to what he and his brother Stewart called "the workroom." (Horrible; horrible!) Duke Perkins was down there.Ферн спустился в "мастерскую", как они это называли на пару с братом Стюартом (ужасно, ужасно!), Герцог Перкинс тоже находился внизу.
Also that damned old Chuck Thompson, who maybe hadn't talked his wife into those flying lessons but sure hadn't talked her out of them, either.А также этот чертов Чак Томпсон, который, возможно, не уговаривал Клодетт брать летные уроки, но точно не отговаривал ее от них.
Maybe others were down there, too.Возможно, там были и другие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука