Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Let me guess.- Позволь продолжить.
A little way past the bear, you got woozy and passed out."После того как ты миновал медведя, у тебя закружилась голова и ты потерял сознание.
"How'd you know that?"- Откуда ты знаешь?
"We came that way," Rusty said, "and there's some kind of force working out there.- Мы приехали тем же путем, и там действует какая-то сила.
It seems to hit kids and old people hardest."Сильнее всего на детей и стариков.
"I ain't that old," Sam said, sounding offended.- Я - не старик. - Голос Сэма звучал обиженно.
"I just went whitehair early, like my mom."- Просто начал рано седеть, как моя мать.
"How long were you knocked out?" Barbie asked.- Как долго вы пролежали без сознания? - спросил Барби.
"Well, I don't wear no watch, but it was dark when I finally got goin again, so it was quite awhile.- Часов у меня нет, но уже стемнело, когда я двинулся дальше, - следовательно, достаточно долго.
I woke up once on account of I couldn't hardly breathe, switched to one of the fresh tanks, and went back to sleep again.В какой-то момент я очнулся потому, что не мог дышать, переключился на новый баллон и снова отключился.
Crazy, huh?Безумие, да?
And the dreams I had!И какие я видел сны!
Like a three-ring circus!Яркие, словно наяву!
Last time I woke up I was really awake. It was dark, and I went on to another tank.Окончательно я проснулся, когда уже стемнело, и я переключился на новый баллон.
Makin the switch wasn't a bit hard, because it wasn't really dark.Труда это не составило, потому что окружала меня не темнота.
Shoulda been, shoulda been darker'n a tomcat's asshole with all the soot that fire flang on the Dome, but there's a bright patch down there where I laid up.По идее я не мог углядеть ни зги со всей этой копотью, осевшей на Купол, но впереди, там, куда я шел, светилась яркая полоса.
You can't see it in daylight, but at night it's like about a billion fireflies."Днем ее не увидеть, а ночью она напоминает миллиард светляков.
"The glow-belt, we call it," Joe said.- Пояс свечения, так мы ее называем, - вставил Джо.
He and Norrie and Benny were bunched together.Он, Норри и Бенни держались вместе.
Benny was coughing into his hand.Бенни кашлянул в руку.
"Good name for it," Sam said approvingly.- Хорошее название, - одобрил Сэм.
"Anyway, I knew somebody was up here, because by then I could hear those fans and see the lights."- К тому времени я уже понимал, что наверху кто-то есть, потому что слышал эти вентиляторы и видел огни.
He nodded toward the encampment on the other side of the Dome.- Он мотнул головой в направлении военного лагеря, находившегося по другую сторону Купола.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука