Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

It had been a race just to get enough of the Dome clear on his side before the remaining oxygen in the tank ran out.Он едва успел расчистить достаточную часть поверхности со своей стороны Купола, как закончился кислород в баллоне.
It was the one he'd left on the floor when he crawled under the potatoes.Том баллоне, который остался на полу, когда он полез под груду картофеля.
He remembered wondering if it would explode.Он помнил, что задался вопросом: а не взорвется ли баллон?
It hadn't, and that was a very good thing for Oliver H. Dinsmore.Не взорвался, и этим очень помог Оливеру Г. Динсмору.
If it had, he would now be lying dead under a burial mound of russets and long whites.Если б взорвался, он бы лежал сейчас под картофельным погребальным холмом из "рассета" и "длинного белого".
He had knelt on his side of the Dome, digging off cakes of black crud, aware that some of the stuff was all that remained of human beings.Олли встал на колени у Купола, начал сдирать черные наслоения, отдавая себе отчет, что часть этих наслоений - все, что осталось от людей.
It was impossible to forget when he was being repeatedly stabbed by fragments of bone.Олли не мог не заметить, что руки то и дело колют кусочки костей.
Without Private Ames's steady encouragement, he was sure he would have given up.Если бы не рядовой Эймс, который постоянно уговаривал его продолжить начатое, наверное, он бы сдался.
But Ames wouldn't give up, just kept hectoring him to dig, goddammit, dig that shit clear, cow-kid, you got to do it so the fans can work.Но Эймс твердил: не сдавайся, ковбойчик, отдирай, отдирай. Отдирай, черт побери, все это дерьмо, ты должен это сделать, чтобы вентиляторы смогли протолкнуть к тебе воздух.
Ollie thought he hadn't given up because Ames didn't know his name.Олли думал, что он не сдался только по одной причине: Эймс еще не знал его имени.
Ollie had lived with the kids at school calling him shitkicker and titpuller, but he was goddamned if he was going to die listening to some cracker from South Carolina call him cow-kid.Олли сжился с тем, что в школе его называли говноедом и говнодойщиком, но поклялся не умирать до тех пор, пока этот балбес из Южной Каролины зовет его дурацким прозвищем "ковбойчик".
The fans had started up with a roar, and he had felt the first faint gusts of air on his overheated skin.Вентиляторы с ревом закрутились, и Олли почувствовал, как слабенький ветерок начал обдувать его разгоряченную кожу.
He tore the mask off his face and pressed his mouth and nose directly against the dirty surface of the Dome.Он сорвал маску с лица и приник носом и ртом к поверхности Купола.
Then, gasping and coughing out soot, he continued scraping at the plated char.Потом, хватая ртом воздух и выплевывая сажу, продолжил очищать все, что налипло на Купол с его стороны.
He could see Ames on the other side, down on his hands and knees with his head cocked like a man trying to peer into a mousehole.Теперь он видел Эймса, который стоял на четвереньках, склонив голову, словно человек, пытающийся заглянуть в мышиную норку.
"That's it!" he shouted.- Ну вот! - прокричал он.
"We got two more fans we're bringin up.- Сейчас подвезут еще два вентилятора.
Don't you give up on me, cow-kid!Не сдавайся, ковбойчик!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука