Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Didn't know if I was going to make it before my air ran out-that hill's a bugger and I sucked up the oh-two like nobody's business-but I did."- Не знал, удастся ли мне добраться туда до того, как закончится воздух - подъем отнимал много сил, и дышать приходилось чаще, - но добрался.
He was looking curiously at Cox. "Hey there, Colonel Klink, I can see your breath.- Он с любопытством посмотрел на Кокса: - Эй, полковник Клинк! Я вижу ваше дыхание.
You best either put on a coat or come over here where it's warm."Вам бы лучше накинуть пальто или пойти туда, где тепло.
He cackled, showing a few surviving teeth.- Он рассмеялся, продемонстрировав несколько оставшихся зубов.
"It's Cox, not Klink, and I'm fine."- Я - Кокс, а не Клинк, и мне не холодно.
Julia asked, "What did you dream, Sam?"- Что вам снилось, Сэм? - спросила Джулия.
"Funny you should ask," he said, "because there's only one I can remember out of the whole bunch, and that was about you.- Странно, что спросили именно вы, ведь из всего, что мне снилось, я помню только один сон, и он о вас.
You was layin on the bandstand in the Common, and you was cryin."Вы лежали на эстраде посреди городской площади и плакали.
Julia squeezed Barbie's hand, and hard, but her eyes never left Sam's face.Джулия сильно сжала руку Барби, но ее глаза не покидали лица Сэма.
"How did you know it was me?"- Почему вы решили, что это я?
"Because you was covered with newspapers," Sam said. "Issues of the Democrat.- Потому что на вас лежали газеты, номера "Демократа".
You was huggin em against you like you was naked underneath, beggin your pardon, but you asked.Вы прижимали их к себе, будто одежды на вас не было. Уж извините, но вы сами спросили.
Ain't that just about the funniest dream you ever heard?"Думаю, это самый странный сон, о котором вы слышали, да?
Cox's walkie-talkie beeped three times: break-break-break.Трижды пикнула рация.
He took it off his belt.Кокс снял ее с пояса:
"What is it?- Что такое?
Talk to me fast, I'm busy over here."Говорите быстрее, я занят.
They all heard the voice that returned:Они все услышали голос собеседника Кокса:
"We have a survivor on the south side, Colonel.- Полковник, мы нашли выжившего на южной стороне.
Repeat: We have a survivor. "Повторяю: мы нашли выжившего .
88
As the sun came up on the morning of October twenty-eighth, "surviving" was all the last member of the Dinsmore family could claim.Когда солнце поднялось утром двадцать восьмого октября, последний член семьи Динсморов мог сказать о себе только одно - он выжил.
Ollie lay with his body pressed against the bottom of the Dome, gasping in just enough air from the big fans on the other side to stay alive.Олли лежал, прижавшись всем телом к Куполу и вдыхая воздух, который вентиляторы проталкивали сквозь теперь уже видимую преграду, и его только-только хватало, чтобы остаться в живых.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука