Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The barn was burning down right over my head.Амбар горел над моей головой.
Everything was burning.Все горело.
But it was so hot and so quick it didn't last long, and maybe that was what saved me.Но сгорело очень быстро, и, наверное, это меня спасло.
I don't know.Не знаю.
I stayed where I was until the first tank was empty.Я оставался под картофелем, пока не опустел первый баллон.
Then I had to go out.Тогда мне пришлось вылезти.
I was afraid the other one might have exploded, but it didn't.Я боялся, что второй мог взорваться, но он не взорвался.
I bet it was close, though."Готов спорить, был на грани взрыва.
Ames nodded.Эймс кивнул.
Ollie sucked more air through the Dome.Олли вновь всосал воздух через Купол.
It was like trying to breathe through a thick, dirty cloth.Все равно что старался дышать через толстую грязную тряпку.
"And the stairs.- И ступени.
If they'd been wood instead of concrete block, I couldn't have gotten out.Будь они деревянными, а не из бетона, я бы не выбрался.
I didn't even try at first.Поначалу и не пытался.
I just crawled back under the spuds because it was so hot.Забрался обратно под клубни, таким все было горячим.
The ones on the outside of the pile cooked in their jackets-I could smell em.Верхние просто спеклись, я чувствовал запах.
Then it started to get hard to pull air, and I knew the second tank was running out, too."Потом стало трудно всасывать кислород, и я понял, что второй баллон тоже подходит к концу.
He stopped as a coughing fit shook him.- Он замолчал, потому что закашлялся.
When it was under control, he went on. "Mostly I just wanted to hear a human voice again before I died.Когда справился с кашлем, продолжил: - Больше всего мне хотелось услышать перед смертью человеческий голос.
I'm glad it was you, Private Ames."Я рад, что услышал твой, рядовой Эймс.
"My name's Clint, Ollie.- Меня зовут Клинт, Олли.
And you're not going to die."И ты не умрешь.
But the eyes that looked through the dirty slot at the bottom of the Dome, like eyes peering through a glass window in a coffin, seemed to know some other, truer truth.Но глаза, которые смотрели на Эймса через грязную щель у подножия Купола, будто таращились через стеклянное окошко в гробу, похоже, знали другую правду, более близкую к истине.
99
The second time the buzzer went off, Carter knew what it was, even though it awakened him from a dreamless sleep.Когда гудок зажужжал второй раз, Картер сразу понял, что он означает, хотя этот звук вырвал его из глубокого, без сновидений, сна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука