The barn was burning down right over my head. | Амбар горел над моей головой. |
Everything was burning. | Все горело. |
But it was so hot and so quick it didn't last long, and maybe that was what saved me. | Но сгорело очень быстро, и, наверное, это меня спасло. |
I don't know. | Не знаю. |
I stayed where I was until the first tank was empty. | Я оставался под картофелем, пока не опустел первый баллон. |
Then I had to go out. | Тогда мне пришлось вылезти. |
I was afraid the other one might have exploded, but it didn't. | Я боялся, что второй мог взорваться, но он не взорвался. |
I bet it was close, though." | Готов спорить, был на грани взрыва. |
Ames nodded. | Эймс кивнул. |
Ollie sucked more air through the Dome. | Олли вновь всосал воздух через Купол. |
It was like trying to breathe through a thick, dirty cloth. | Все равно что старался дышать через толстую грязную тряпку. |
"And the stairs. | - И ступени. |
If they'd been wood instead of concrete block, I couldn't have gotten out. | Будь они деревянными, а не из бетона, я бы не выбрался. |
I didn't even try at first. | Поначалу и не пытался. |
I just crawled back under the spuds because it was so hot. | Забрался обратно под клубни, таким все было горячим. |
The ones on the outside of the pile cooked in their jackets-I could smell em. | Верхние просто спеклись, я чувствовал запах. |
Then it started to get hard to pull air, and I knew the second tank was running out, too." | Потом стало трудно всасывать кислород, и я понял, что второй баллон тоже подходит к концу. |
He stopped as a coughing fit shook him. | - Он замолчал, потому что закашлялся. |
When it was under control, he went on. "Mostly I just wanted to hear a human voice again before I died. | Когда справился с кашлем, продолжил: - Больше всего мне хотелось услышать перед смертью человеческий голос. |
I'm glad it was you, Private Ames." | Я рад, что услышал твой, рядовой Эймс. |
"My name's Clint, Ollie. | - Меня зовут Клинт, Олли. |
And you're not going to die." | И ты не умрешь. |
But the eyes that looked through the dirty slot at the bottom of the Dome, like eyes peering through a glass window in a coffin, seemed to know some other, truer truth. | Но глаза, которые смотрели на Эймса через грязную щель у подножия Купола, будто таращились через стеклянное окошко в гробу, похоже, знали другую правду, более близкую к истине. |
9 | 9 |
The second time the buzzer went off, Carter knew what it was, even though it awakened him from a dreamless sleep. | Когда гудок зажужжал второй раз, Картер сразу понял, что он означает, хотя этот звук вырвал его из глубокого, без сновидений, сна. |