Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Carter stood up, the flashlight-beam bouncing off the fallout shelter's packed shelves (so many cans of sardines!), and made his way into the bunkroom.Картер поднялся - луч фонаря запрыгал по заставленным полкам атомного убежища (так много банок с сардинами) - и пошел во вторую комнату, где стояли койки.
One emergency light was still on in here, but it was guttering, almost out.Здесь одна лампочка аварийного освещения еще горела, но очень слабо - и мигала.
The buzzer was louder now, a steady AAAAAAAAAAAA sound.Гудок звучал громче, мерно и монотонно: "А-А-А-А-А-А-А".
The sound of oncoming doom.Звук надвигающегося конца.
We're never getting out of here, Carter thought.Нам отсюда не выбраться , подумал Картер.
He shone the flashlight beam on the trapdoor in front of the generator, which continued to utter the toneless irritating buzz that for some reason made him think of the boss when the boss was speechifying.Он направил луч фонаря на люк перед генератором, который все так же монотонно гудел, безмерно его раздражая. Почему-то Картер вдруг подумал о боссе.
Maybe because both noises came down to the same stupid imperative: Feed me, feed me, feed me.Может, потому, что и это гудение, и голос босса часто означали примерно одно и то же: Покорми меня, покорми меня, покорми меня.
Give me propane, give me sardines, give me premium unleaded for my Hummer.Дай мне пропан, дай мне сардин, дай мне высокооктановый бензин для моего "хаммера".
Feed me.Покорми меня.
I'll still die, and then you'll die, but who cares?Я умру, а потом умрешь ты, и кого это волнует?
Who gives a ripe red fuck?Кто это заметит?
Feed me, feed me, feed me.Покорми меня. Покорми меня, покорми меня.
Inside the storage bin there were now only six tanks of propane.В подполе теперь оставались только семь баллонов с пропаном.
When he replaced the one that was almost empty, there would be five.Когда Картер заменит тот, что практически опустел, их останется шесть.
Five piss-little containers, not much bigger than Blue Rhino tanks, between them and choking to death when the air purifier quit.Шесть жалких баллонов, которые стояли между ними и смертью от удушья, неминуемой после отключения очистителя воздуха.
Carter pulled one out of the storage space, but he only set it beside the gennie.Картер достал один баллон, но лишь поставил его рядом с генератором.
He had no intention of replacing the current tank until it was totally empty, in spite of that irritating AAAAAAA.Он не собирался менять старый баллон, пока в нем оставался пропан, несмотря на раздражающее: "А-А-А-А-А-А-А".
Nope.Нет.
Nope.Нет!
Like they used to say about Maxwell House coffee, it was good to the last drop.Как там в рекламе кофе "Максвелл хаус"? Хорош до последней капли.
But that buzzer could certainly get on a person's nerves.Но гудок все же действовал на нервы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука