Then he paused. | Потом не нажал на кнопку уже по другой причине. |
It was seventy-two hours if it was the two of them. | Семьдесят два часа на двоих. |
But if it was just him, he could stretch it to ninety or maybe even a hundred by shutting down the purifier until the air got really thick. | А будь он один, то сумел бы растянуть запас пропана на девяносто часов, а то и на сотню, выключив очиститель воздуха до того момента, когда дышать станет просто невмоготу. |
He had broached this idea to Big Jim, who had vetoed it out of hand. | Он уже предлагал это Большому Джиму, но тот идею отверг. |
"Got a dickey heart," he had reminded Carter. | "У меня больное сердце, - напомнил он Картеру. |
"The thicker the air is, the more likely it is to play up on me." | - Чем хуже воздух, тем быстрее оно меня подведет". |
"Carter?" | - Картер! |
Loud and demanding. | - Громко и требовательно. |
A voice that got up in his ears the way the smell of the boss's sardines got up his nose. | Голос вонзился в уши, как раньше ударял в нос запах сардин босса. |
"What's going on back there?" | - Что у тебя происходит? |
"All set, boss!" he called, and pushed the button. | - Готово, босс! - крикнул он и нажал на кнопку. |
The starter-motor whirred, and the gennie fired up at once. | Стартер щелкнул, генератор сразу заработал. |
I have to think about this, Carter told himself, but the survival-watchman thought differently. | Это надо обдумать , сказал себе Картер, но часовой, ответственный за выживание, придерживался иного мнения. |
The survival-watchman thought that every minute lost was a minute wasted. | Он полагал, что каждая минута, потраченная не на себя, - потерянная минута. |
He was good to me, Carter told himself. | Он хорошо ко мне относился, сказал себе Картер. |
He gave me responsibilities. | Давал мне важные поручения. |
Dirty jobs he didn't want to do himself is what he gave you. | Поручал грязные делишки, которые не хотел делать сам, вот что он тебе давал. |
And a hole in the ground to die in. | И затащил в дыру под землей, чтобы ты умер вместе с ним. |
That too. | Про это не забудь. |
Carter made up his mind. | Картер принял решение. |
He pulled his Beretta from its holster as he walked back into the main room. | Вытащил "беретту" из кобуры, прежде чем вернуться в большую комнату. |
He considered putting it behind his back so the boss wouldn't know, and decided against it. | Сначала хотел спрятать пистолет за спину, чтобы босс ничего не заметил, но отказался от этой мысли. |
The man had called him son, after all, and might even have meant it. | Ренни называл его сыном , и, возможно, для него это было не просто слово. |