Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Two people were killed, and another half dozen are apt to die of radiation burns and/or radiation poisoning.Два человека погибли, еще полдесятка умрут от радиационных ожогов и облучения.
The point is, we lost the nuke.Но дело в том, что мы лишились бомбы.
We lost the fucking nuke."Мы лишились гребаной атомной бомбы.
"Was it a malfunction?" Barbie asked.- Какая-то неисправность?
Almost hoping that it had been, because that meant it wouldn't have worked, anyway.- Барби очень на это надеялся, потому что тогда военные отказались бы от идеи использования мини-бомбы.
"No, Colonel, it did not.- Нет, полковник.
That's why I used the word accident.Потому-то я и сказал: несчастный случай .
They happen when people hurry, and we've been hurrying our collective ass off."Такое случается, когда люди торопятся, а мы все работаем в условиях чудовищной спешки.
"I'm so sorry for those men," Julia said.- Мне очень жаль этих людей, - сказала Джулия.
"Do their relatives know yet?"- Их родственники уже знают?
"Given your own situation, it's very kind of you to think of that.- Учитывая ситуацию, в которой вы находитесь сами, огромное вам спасибо за сочувствие.
They'll be informed soon.Им скоро сообщат.
The accident occurred at one o'clock this morning.Случилось все в час ночи.
Work has already begun on Little Boy Two.Работы уже начались с мини-бомбой номер два.
It should be ready in three days.Ее должны подготовить за три дня.
Four at most."Максимум за четыре.
Barbie nodded.Барби кивнул:
"Thank you, sir, but I'm not sure we have that long."- Спасибо, сэр, но я не уверен, что мы так долго протянем.
A long thin wail of grief-a child's wail-went up from behind them.У них за спиной раздался протяжный и пронзительный горестный вопль - детский вопль.
As Barbie and Julia turned around, the wail turned into a series of harsh coughs and gasps for air.Когда Барби и Джулия обернулись, вопль перешел в кашель и хрипение.
They saw Linda kneel beside her elder daughter and fold the girl into her arms.Они увидели, что Линда опустилась на колени у старшей дочери и обнимает ее.
"She can't be dead!" Janelle screamed.- Она не может умереть! - закричала Джанель.
"Audrey can't be dead!"- Одри не может умереть!
But she was.Но она умерла.
The Everetts' golden retriever had died in the night, quietly and without fuss, as the Little Js slept on either side of her.Золотистый ретривер, собака Эвереттов ночью отошла в мир иной без шума и суеты, когда маленькие девочки спали по обе стороны от собаки.
1111
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука