Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The brain stem.В мозговой ствол.
All right?"Хорошо?
Carter swallowed what felt like a large dry ball of lint.Картер проглотил, как ему показалось, большой сухой ватный шарик.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Do you want to get kneebound with me, son?"- Хочешь преклонить колени вместе со мной, сынок?
Carter, who had gone prayerless even longer than he'd gone tearless, almost said yes.Картер, который не молился еще дольше, чем не плакал, едва не ответил "да".
Then he remembered how sly the boss could be.Потом вспомнил, каким хитрым может быть босс.
He probably wasn't being sly now, was probably beyond that, but Carter had seen the man at work and was taking no chances.Возможно, сейчас он и не хитрил, но Картер видел его в деле и не хотел рисковать.
He shook his head.Он покачал головой.
"Say your prayer.- Молитесь.
And if you want to get all the way to amen, you really have to make it a short one."И если хотите дойти до "аминь", молитва должна быть короткой.
On his knees, back to Carter, Big Jim clasped his hands on the cushion of the sofa, which was still dimpled from the weight of his not inconsiderable fanny.На коленях, спиной к Картеру, Большой Джим сложил руки на диванной подушке, которая продавилась под немалыми размерами его зада.
"Dear God, this is Your servant, James Rennie.- Святый Боже, это слуга Твой, Джеймс Ренни.
I guess I'm coming to you, like it or not.Как я понимаю, я иду к Тебе, хочется мне этого или нет.
The cup has been raised to my lips, and I can't-" A large dry sob escaped him.Чаша поднесена к моим губам, и я не могу... - С губ сорвалось хриплое рыдание.
"Turn out the light, Carter.- Выключи свет, Картер.
I don't want to be crying in front of you.Я не хочу плакать на глазах у тебя.
That's not how a man should die."Не подобает мужчине так умирать.
Carter extended the gun until it was almost touching the nape of Big Jim's neck.Картер вытянул руку с пистолетом, и дуло практически коснулось шеи Большого Джима.
"Okay, but that was your last request."- Хорошо, но это будет ваша последняя просьба.
Then he turned out the light.- И выключил фонарик.
He knew it was a mistake the instant he did it, but by then it was too late.Он понял, что допустил ошибку, в то самое мгновение, когда это сделал, но уже слишком поздно.
He heard the boss move, and he was Christing quick for a big man with a bad heart.Услышал, как двигается босс, на удивление резво для крупного человека с больным сердцем.
Carter fired, and in the muzzle-flash he saw a bullet-hole appear in the dented sofa cushion.Картер выстрелил и в свете дульной вспышки увидел, как в просиженной диванной подушке появилась дыра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука