Big Jim was no longer kneeling in front of it, but he couldn't have gone far, no matter how quick he was. | Большой Джим уже не стоял на коленях перед диваном, правда, и далеко он уйти не мог при всей своей быстроте. |
As Carter thumbed the button of the flash-light, Big Jim drove forward with the butcher knife he had filched from the drawer next to the fallout shelter's stove, and six inches of steel slid into Carter Thibodeau's stomach. | Но пока Картер возился с кнопкой фонарика, Большой Джим нанес удар мясницким ножом, который достал из ящика, находящегося рядом с плитой, и шесть дюймов стали вошли в живот Картера Тибодо. |
He screamed in agony and fired again. | Он закричал от боли и выстрелил вновь. |
Big Jim felt the bullet buzz close by his ear, but he didn't pull back. | Большой Джим почувствовал, как пуля просвистела у самого уха, но не подался назад. |
He also had a survival-watchman, one that had served him extremely well over the years, and it was saying now that if he drew back he would die. | В голове у него тоже жил часовой, ответственный за выживание, который верно служил ему долгие годы, и он предупредил, что Большой Джим умрет, если подастся назад. |
He staggered to his feet, pulling the knife upward as he rose, eviscerating the stupid boy who had thought he could get the best of Big Jim Rennie. | Поэтому Ренни не без труда поднялся, одновременно поднимая нож и вспарывая живот глупому мальчишке, который вознамерился взять верх над Большим Джимом Ренни. |
Carter screamed again as he was split open. | Картер закричал вновь, когда его живот разделялся надвое. |
Beads of blood sprayed Big Jim's face, driven by what he devoutly hoped was the boy's last breath. | Капли крови брызнули Большому Джиму в лицо, вылетев, как он надеялся, с последним выдохом мальчишки. |
He pushed Carter back. | Он оттолкнул Картера. |
In the beam of the dropped flashlight, Carter staggered away, crunching through spilled Froot Loops and holding his belly. | В свете выпавшего из его руки фонаря Картер попятился, топча разбросанные колечки сухого завтрака и держась руками за живот. |
Blood poured over his fingers. He pawed at the shelves and fell to his knees in a rain of Vigo Sardines, Snow's Clam Fry-Ettes, and Campbell's Soups. | Он попытался ухватиться за полку и рухнул на колени, осыпаемый банками сардин, консервированных моллюсков и супов. |
For a moment he stayed that way, as if he had reconsidered and decided to say a prayer after all. | На мгновение застыл на коленях, будто передумал и все-таки решил помолиться. |
His hair hung in his face. | Волосы упали на лоб. |
Then he lost his grip and went down. | Потом пальцы, ухватившиеся за полку, разжались, и он грохнулся лицом вниз. |
Big Jim considered the knife, but that was too labor-intensive for a man suffering from heart problems (he promised himself again that he would get that taken care of as soon as this crisis was over). | Большой Джим посмотрел на нож, но решил, что для его больного сердца (он тут же пообещал себе, что займется здоровьем, как только этот кризис закончится) нагрузка слишком велика. |
He picked up Carter's gun instead, and walked to the foolish boy. | Поэтому поднял с пола пистолет Картера и подошел к глупому мальчишке: |
"Carter? | - Картер? |
Are you still with us?" | Ты еще с нами? |