Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Big Jim was no longer kneeling in front of it, but he couldn't have gone far, no matter how quick he was.Большой Джим уже не стоял на коленях перед диваном, правда, и далеко он уйти не мог при всей своей быстроте.
As Carter thumbed the button of the flash-light, Big Jim drove forward with the butcher knife he had filched from the drawer next to the fallout shelter's stove, and six inches of steel slid into Carter Thibodeau's stomach.Но пока Картер возился с кнопкой фонарика, Большой Джим нанес удар мясницким ножом, который достал из ящика, находящегося рядом с плитой, и шесть дюймов стали вошли в живот Картера Тибодо.
He screamed in agony and fired again.Он закричал от боли и выстрелил вновь.
Big Jim felt the bullet buzz close by his ear, but he didn't pull back.Большой Джим почувствовал, как пуля просвистела у самого уха, но не подался назад.
He also had a survival-watchman, one that had served him extremely well over the years, and it was saying now that if he drew back he would die.В голове у него тоже жил часовой, ответственный за выживание, который верно служил ему долгие годы, и он предупредил, что Большой Джим умрет, если подастся назад.
He staggered to his feet, pulling the knife upward as he rose, eviscerating the stupid boy who had thought he could get the best of Big Jim Rennie.Поэтому Ренни не без труда поднялся, одновременно поднимая нож и вспарывая живот глупому мальчишке, который вознамерился взять верх над Большим Джимом Ренни.
Carter screamed again as he was split open.Картер закричал вновь, когда его живот разделялся надвое.
Beads of blood sprayed Big Jim's face, driven by what he devoutly hoped was the boy's last breath.Капли крови брызнули Большому Джиму в лицо, вылетев, как он надеялся, с последним выдохом мальчишки.
He pushed Carter back.Он оттолкнул Картера.
In the beam of the dropped flashlight, Carter staggered away, crunching through spilled Froot Loops and holding his belly.В свете выпавшего из его руки фонаря Картер попятился, топча разбросанные колечки сухого завтрака и держась руками за живот.
Blood poured over his fingers. He pawed at the shelves and fell to his knees in a rain of Vigo Sardines, Snow's Clam Fry-Ettes, and Campbell's Soups.Он попытался ухватиться за полку и рухнул на колени, осыпаемый банками сардин, консервированных моллюсков и супов.
For a moment he stayed that way, as if he had reconsidered and decided to say a prayer after all.На мгновение застыл на коленях, будто передумал и все-таки решил помолиться.
His hair hung in his face.Волосы упали на лоб.
Then he lost his grip and went down.Потом пальцы, ухватившиеся за полку, разжались, и он грохнулся лицом вниз.
Big Jim considered the knife, but that was too labor-intensive for a man suffering from heart problems (he promised himself again that he would get that taken care of as soon as this crisis was over).Большой Джим посмотрел на нож, но решил, что для его больного сердца (он тут же пообещал себе, что займется здоровьем, как только этот кризис закончится) нагрузка слишком велика.
He picked up Carter's gun instead, and walked to the foolish boy.Поэтому поднял с пола пистолет Картера и подошел к глупому мальчишке:
"Carter?- Картер?
Are you still with us?"Ты еще с нами?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука