When Carter came back into the main room, The Mill's Second Selectman was eating cereal from a box with a cartoon parrot on the front. | Когда Картер вернулся в большую комнату, второй член управления Честерс-Милла ел сухой завтрак из коробки с нарисованным на ней мультяшным попугаем. |
Carter recognized this mythical bird from many childhood breakfasts: Toucan Sam, the patron saint of Froot Loops. | Картер узнал эту красивую птичку - в детстве много раз видел ее по утрам на столе: Тукан Сэм, святой покровитель сухих завтраков "Фрут лупс". |
Must be stale as hell, Carter thought, and had a fleeting moment of pity for the boss. | Наверное, колечки - чертовски сухие , подумал Картер и на мгновение пожалел босса. |
Then he thought of the difference between seventy-some hours of air and eighty or a hundred and hardened his heart. | Потом подумал о разнице между семьюдесятью двумя и восьмьюдесятью или ста часами, и сердце вновь закаменело. |
Big Jim scrummed more cereal from the box, then saw the Beretta in Carter's hand. | Большой Джим отправил в рот еще пригоршню колечек, потом увидел "беретту" в руке Картера: |
"Well," he said. | - Это что? |
"I'm sorry, boss." | - Извините, босс. |
Big Jim opened his hand and let the Froot Loops cascade back into the box, but his hand was sticky and some of the brightly colored cereal-rings clung to his fingers and palms. | Большой Джим разжал пальцы, и оставшиеся в руке ярко окрашенные колечки посыпались обратно в коробку, но несколько штук прилипли к влажным от пота пальцам и ладони. |
Sweat gleamed on his forehead and trickled from his receding hairline. | Пот заблестел и на лбу, потек из-под волос. |
"Son, don't do this." | - Сынок, не делай этого. |
"I have to, Mr. Rennie. | - Я должен, мистер Ренни. |
It's not personal." | Ничего личного. |
Nor was it, Carter decided. | И Картер в это верил. |
Not even a little bit. | Абсолютно ничего личного. |
They were trapped in here, that was all. | Они здесь в западне, в этом все дело. |
And because it had happened as a result of Big Jim's decisions, Big Jim would have to pay the price. | И раз уж попали они сюда благодаря принятым Большим Джимом решениям, тот и должен за это заплатить. |
Big Jim set the box of Froot Loops on the floor. | Ренни поставил коробку "Фрут лупс" на пол. |
He did it with care, as if he were afraid the box might shatter if treated roughly. | Очень осторожно, словно боялся, что коробка расколется, если просто бросить ее на пол. |
"Then what is it?" | - Тогда что? |
"It just comes down to... air." | - Все дело в... воздухе. |
"Air. | - Воздух. |
I see." | Понимаю. |
"I could have come in here with the gun behind my back and just put a bullet in your head, but I didn't want to do that. | - Я мог бы войти с пистолетом за спиной и просто пустить вам пулю в голову, но не захотел так поступать. |
I wanted to give you time to get ready. | Я хотел дать вам время подготовиться. |