Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Out here, it was ten o'clock on a pretty late-fall morning.Происходило все это в десять часов. Стояло погожее утро, какое часто бывает поздней осенью.
The sun was shining and melting off the last of a heavy frost.Пригревающее солнце растопило покрывшую траву изморозь.
But only a few feet away there was a bubble-world of perpetual twilight, a world where the air was unbreathable and time had ceased to have any meaning.Но всего в нескольких футах отсюда находился другой мир, упрятанный под Купол, где теперь царил вечный сумрак, воздух стал непригодным для дыхания, а время перестало иметь значение.
Groh remembered a pond in the local park where he'd grown up.Гро вспомнил пруд в парке городка, где он вырос.
Wilton, Connecticut, that had been.В Уилтоне, штат Коннектикут.
There had been golden carp in the pond, big old things.В пруду жили золотые карпы, большие и старые.
The kids used to feed them.Дети постоянно их подкармливали.
Until one day when one of the groundskeepers had an accident with some fertilizer, that was.До того дня, когда по недосмотру одного из садовников в пруд не попало какое-то удобрение.
Goodbye fishies.И прощайте, рыбки.
All ten or a dozen of them, floating dead on the surface.Все десять или двенадцать всплыли брюхом кверху.
Looking at the dirty sleeping boy on the other side of the Dome, it was impossible not to think of those carp... only a boy was not a fish.Глядя на грязного спящего паренька по ту сторону Купола, сержант не мог не думать о тех карпах... только мальчишка не был рыбой.
Ames came back, eating something he obviously didn't want.Эймс вернулся, что-то доедая, хотя чувствовалось, что аппетита у него нет.
Not much of a soldier, in Groh's opinion, but a good kid with a good heart.Солдат так себе, по мнению Гро, но хороший парень с добрым сердцем.
Private Ames sat down.Рядовой Эймс сел.
Sergeant Groh sat with him.Сержант Гро устроился рядом.
Around noon, they got a report from the north side of the Dome that another of the survivors over there had died.Примерно в полдень им сообщили, что у северной стороны Купола умер еще один выживший.
A little boy named Aidan Appleton.Маленький мальчик, которого звали Эйден Эпплтон.
Another kid.Еще один ребенок.
Groh believed he might have met his mother the day before.Гро вроде бы видел его мать днем раньше.
He hoped he was wrong about that, but didn't think he was.Он надеялся, что это не так, но боялся, что видел именно ее.
"Who did it?" Ames asked him.- Кто это сделал? - спросил его Эймс.
"Who wound this shit up, Sarge?- Кто все это устроил, сержант?
And why?"И почему?
Groh shook his head.Гро покачал головой:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука