Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"No idea."- Не знаю.
"It makes no sense!" Ames cried.- Это же лишено всякого смысла! - воскликнул Эймс.
Beyond them, Ollie stirred, lost his air, and moved his sleeping face once more to the scant breeze seeping through the barrier.За Куполом Олли шевельнулся, оторвал рот от разделяющей миры преграды, лишился источника воздуха, во сне вновь повернулся к Куполу, через который вентиляторы продавливали воздух.
"Don't wake him up," Groh said, thinking: If he goes in his sleep, it'll be better for all of us.- Не разбуди его, - предупредил Гро. Если он уйдет во сне, так будет лучше для нас всех.
1313
By two o'clock all of the exiles were coughing except-incredible but true-Sam Verdreaux, who seemed to be thriving in the bad air, and Little Walter Bushey, who did nothing but sleep and suck the occasional ration of milk or juice.К двум часам пополудни все беженцы кашляли, за исключением - невероятно, но правда - Сэма Вердро, который буквально расцвел от этого жуткого воздуха, и Литл Уолтера Буши: малыш все время спал и лишь иногда пил молоко или сок.
Barbie sat against the Dome with his arm around Julia.Барби сидел у Купола, обняв Джулию.
Not far away, Thurston Marshall sat beside the covered corpse of little Aidan Appleton, who had died with terrifying suddenness.Неподалеку Терстон Маршалл устроился рядом с накрытым телом Эйдена Эпплтона, который умер с пугающей внезапностью.
Thurse, now coughing steadily, was holding Alice on his lap.Терстон, который теперь постоянно кашлял, держал на руках Элис Эпплтон.
She had cried herself to sleep.Девочка плакала, пока не заснула.
Twenty feet further on, Rusty was huddled with his wife and girls, who had also cried themselves to sleep.В двадцати футах дальше Расти обнимал жену и дочек, которые, наплакавшись, тоже заснули.
Rusty had taken Audrey's body to the ambulance so the girls wouldn't have to look at it.Одри он отнес в "скорую", чтобы девочки не смотрели на нее.
He held his breath throughout; even fifteen yards inland from the Dome, the air became choking, deadly.По пути туда и обратно ему пришлось не дышать: уже в пятнадцати ярдах от Купола воздух вызывал удушье, убивал.
Once he got his wind back, he supposed he should do the same with the little boy.В самом скором времени, восстановив дыхание, Расти собирался проделать то же самое с телом маленького мальчика.
Audrey would be good company for him; she'd always liked kids.Одри составила бы ему хорошую компанию: она всегда любила детей.
Joe McClatchey plopped down beside Barbie.Джо Макклэтчи плюхнулся на землю рядом с Барби.
Now he really did look like a scarecrow.Теперь он действительно выглядел как пугало.
His pale face was dotted with acne and there were circles of bruised-looking purple flesh under his eyes.Бледное лицо покрывали прыщи, под глазами висели лиловые мешки.
"My mom's sleeping," Joe said.- Мама спит, - сообщил он.
"Julia too," Barbie said, "so keep your voice down."- Джулия тоже, так что говори тише.
Julia opened one eye.Джулия приоткрыла один глаз:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука