Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

God turned out to be a bunch of bad little kids playing Interstellar X-Box.Бог, превратившийся в шайку маленьких плохишей, играющих на межзвездном икс-боксе.
Isn't that funny?"Разве это не смешно?
Her smile widened, and then she burst into tears.- Ее улыбка стала шире, и тут же она разрыдалась.
Julia was looking toward the box with its flashing purple light.Джулия смотрела в сторону коробочки, мигающей пурпурным светом.
Her face was thoughtful and a little dreamy.Лицо стало задумчивым и чуть мечтательным.
1414
It's Saturday night in Chester's Mill.В Честерс-Милл пришел субботний вечер.
That's the night the Eastern Star ladies used to meet (and after the meeting they'd often go to Henrietta Clavard's house and drink wine and break out their best dirty jokes).В такой вечер обычно проводили свои заседания женщины, входящие в орден "Восточная звезда" (после заседаний они обычно шли в дом Генриетты Клавар, пили вино и рассказывали самые похабные анекдоты).
It's the night when Peter Randolph and his buddies used to play poker (and also break out their best dirty jokes).В такой вечер Питер Рэндолф и его дружки обычно играли в покер (и тоже рассказывали самые похабные анекдоты).
The night when Stewart and Fern Bowie often went to Lewiston to rent a couple of whores at a pussy-parlor on Lower Lisbon Street.В такой вечер Стюарт и Ферн Боуи обычно ехали в Льюистон и снимали пару проституток в борделе на Нижней Лисбон-стрит.
The night when the Reverend Lester Coggins used to hold teen prayer meetings in the parsonage hall at Holy Redeemer and Piper Libby used to host teen dances in the basement of the Congo Church.В такой вечер преподобный Лестер Коггинс молился с подростками в церкви Святого Искупителя, а Пайпер Либби устраивала танцы для молодежи в подвале церкви Конго.
The night when Dipper's used to roar until one (and around twelve-thirty the crowd would begin chanting drunkenly for their anthem,В такой вечер "Дипперс" ревел до часу ночи (и где-то в половине первого пьяная толпа запевала свой гимн,
"Dirty Water," a song all bands from Boston know well)."Грязную воду", песню, которую хорошо знали все бостонские рок-группы).
The night when Howie and Brenda Perkins used to walk, hand-in-hand, on the Town Common, saying hello to the other couples they knew.В такой вечер Гови и Бренда Перкинс гуляли, держась за руки, по городской площади, здороваясь с другими прогуливающимися парами, которых они знали.
The night when Alden Dinsmore, his wife, Shelley, and their two sons had been known to play catch by the light of a full moon.В такой вечер Олден Динсмор, его жена Шелли и двое сыновей перебрасывались мячом при свете полной луны.
In Chester's Mill (as in most small towns where they all support the team), Saturday nights were usually the best nights, made for dancing and fucking and dreaming.В Честерс-Милле (как и в большинстве маленьких городков, где все поддерживают свою команду) субботние вечера обычно были лучшими, созданными для танцев, секса и грез.
Not this one.Но не этот.
This one is black and seemingly endless.Этот - мрачен и тянется бесконечно.
The wind has died.Ветер давно уже умер.
The poisoned air hangs hot and still.Ядовитый воздух горяч и недвижим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука