Out where Route 119 used to be until the furnace heat boiled it away, Ollie Dismore lies with his face pressed to his slot in the slag, still holding stubbornly onto life, and only a foot and a half away, Private Clint Ames continues his patient watch. | Там, где находилось шоссе номер 119 до того момента, как его выжгло огнем, Олли Динсмор лежит, прижимаясь лицом к расчищенной поверхности Купола, все еще упрямо цепляясь за жизнь, а в полутора футах от него рядовой Клинт Эймс несет бессменную вахту. |
Some bright boy wanted to shine a spotlight on the kid; Ames (supported by Sergeant Groh, not such an ogre after all) managed to keep it from happening, arguing that shining spotlights on sleeping people was what you did to terrorists, not teenage kids who would probably be dead before the sun rose. | Какой-то умник захотел направить на Олли свет фонаря. Эймс (поддержанный сержантом Гро, который, как выяснилось, не такой уж жестокий и страшный) этого не допустил, потому что луч фонаря направляют на спящих людей, только если они террористы, но никак не подростки, которые могут умереть еще до рассвета. |
But Ames has a flashlight, and every now and then he shines it on the kid, making sure that he's still breathing. | Но у Эймса тоже есть фонарик, и он то и дело включает его, чтобы убедиться, что мальчишка еще дышит. |
He is, but each time Ames uses the flashlight again, he expects it to show him that those shallow respirations have stopped. | Он дышит, но всякий раз, когда Эймс включает фонарь, то ожидает увидеть, что грудь Олли больше не поднимается. |
Part of him has actually started to hope for that. Part of him has started to accept the truth: no matter how resourceful Ollie Dinsmore has been or how heroically he's struggled, he has no future. | Какая-то часть Клинта уже смирилась с неизбежным: как бы ни старался выжить Олли Динсмор, как бы героически ни боролся за свою жизнь, будущего у него нет. |
Watching him fight on is terrible. | Но наблюдать за этой борьбой так тяжело. |
Not long before midnight, Private Ames falls asleep himself, sitting up, with the flash-light clutched loosely in one hand. | Вскоре после полуночи рядовой Эймс засыпает, сидя с фонариком, который едва не выпадает из его расслабившихся пальцев. |
Sleepest thou? Jesus is said to have enquired of Peter. | "Ты спишь? - спросил Иисус у Петра. |
Couldst thou not watch one hour? | - Не мог ты бодрствовать один час?" |
To which Chef Bushey might have added, book of Matthew, Sanders. | На что Шеф Буши мог добавить: "Книга Матфея, Сандерс". |
At just past one o'clock, Rose Twitchell shakes Barbie awake. | ...В самом начале второго Роуз Твитчел трясет Барби за плечо. |
"Thurston Marshall is dead," she says. | - Терстон Маршалл умер, - говорит она. |
"Rusty and my brother are putting the body under the ambulance so the little girl won't be too upset when she wakes up." | - Расти и мой брат затаскивают тело в "скорую", чтобы маленькая девочка не так расстроилась, когда проснется. |
Then she adds: "If she wakes up. | - И добавляет: - Если проснется. |
Alice is sick too." | Элис тоже больна. |
"We're all sick now," Julia says. | - Мы все больны, - отвечает Джулия. |
"All except Sam and that dopey little baby." | - За исключением Сэма и этого наркоманского ребенка. |
Rusty and Twitch hurry back from the huddle of vehicles, collapse in front of one of the fans, and begin breathing in large, whooping gasps. | Расти и Твитч спешат к Куполу от скопления автомобилей, падают перед одним из вентиляторов, шумно втягивают в легкие воздух. |