Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Are you alive?"Ты жив?
Ridiculous, of course; Big Jim had gutted him like a fish on a riverbank, then shot him in the back of the head.Нелепо, конечно. Большой Джим вспорол ему брюхо, как пойманной рыбе на берегу реки, потом еще и выстрелил в затылок.
He was as dead as Adolf Hitler.Он мертв, как Адольф Гитлер.
Yet he could have sworn... well, almost sworn... that the boy's eyes-И при этом Большой Джим мог поклясться... почти мог... что глаза мальчика...
He fought back the idea that Carter was going to reach out and seize him by the throat.Ему пришлось отгонять мысль, что Картер собирается вытянуть руки и схватить его за горло.
Telling himself it was normal to feel a little bit (terrified) nervous, because the boy had nearly killed him, after all.Пришлось сказать себе, что это нормально -немного (ужасаться ) нервничать, потому что, в конце концов, мальчик едва не убил его.
And still expecting Carter to sit up and draw him forward and bury hungry teeth in his throat.И все-таки он ждал, что сейчас Картер сядет. Подтянет его к себе и вонзит голодные зубы ему в глотку.
Big Jim pressed his fingers under Carter's jaw.Большой Джим надавил на шею Картера под подбородком.
The blood-sticky flesh was cold and no pulse moved there.Холодная липкая от крови кожа, никакого пульса.
Of course not.Естественно, никакого.
The kid was dead.Парень мертв.
Had been dead for twelve hours or more.Мертв уже двенадцать часов, а то и дольше.
"You're eating dinner with your Savior, son," Big Jim whispered.- Ты обедаешь с твоим Спасителем, сынок, -прошептал Большой Джим.
"Roast beef and mashed.- Ростбиф и картофельное пюре.
Apple cobbler for dessert."Яблочный пирог на десерт.
This made him feel better.От этих слов ему стало спокойнее.
He crawled after the flashlight, and when he thought he heard something move behind him-the whisper of a hand, perhaps, slipping across the concrete floor, blindly questing-he didn't look back.Он пополз за фонариком, а когда услышал за спиной какой-то звук - возможно, движение руки, скользящей по бетонному полу, не оглянулся.
He had to feed the generator.Ему нужно покормить генератор.
Had to silence the AAAAAA.Заглушить это А-А-А-А-А-А-А .
While he was pulling one of the four remaining tanks out of the storage cubby, his heart went into arrhythmia again.Когда Большой Джим доставал из хранилища один из пяти оставшихся баллонов, его сердце вновь сбилось с ритма.
He sat beside the open trapdoor, gasping and trying to cough his heart back into a regular rhythm. And praying, unaware that his prayer was basically a series of demands and rationalizations: make it stop, none of it was my fault, get me out of here, I did the best I could, put everything back the way it was, I was let down by incompetents, heal my heart.Он сидел у открытого люка, ловя ртом воздух, пытаясь кашлем заставить сердце забиться ровно и молясь, не отдавая себе отчета, что молитва его - череда требований и оправданий: заставь его успокоиться, это не моя вина, вытащи меня отсюда, я делал все, что мог, старался вернуть все на круги своя, меня подвели неумехи, излечи мое сердце.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука