Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"For Jesus' sake, amen," he said.- Ради Иисуса, аминь, - закончил он.
But the sound of the words chilled rather than comforted.Но звук этих слов только нагнал страху, вместо того чтобы успокоить.
They were like bones rattling in a tomb.Слова дребезжали, словно кости в могильном склепе.
By the time his heart had settled a little, the hoarse cicada-cry of the alarm had stilled.К тому времени, когда его сердце немного успокоилось, смолк и напоминающий стрекотание цикады гудок тревоги.
The current tank had run dry.Закончился пропан в баллоне, подсоединенном к генератору.
Save for the glow of the flashlight, it was now as dark in the fallout shelter's second room as in the first; the remaining emergency light in here had flickered its last seven hours ago.Если бы не луч фонаря, в спальной комнате атомного убежища царила бы такая же темнота, что и в большой: последняя лампа аварийного освещения давно погасла.
Struggling to remove the empty tank and get the fresh one onto the platform beside the generator, Big Jim had a faint memory of stamping NO ACTION on a shelter-maintenance requisition that had come across his desk a year or two ago.Снимая пустой баллон и ставя полный на металлическую платформу позади генератора, Большой Джим смутно вспомнил, как поставил резолюцию "ДЕНЕГ НЕ ВЫДЕЛЯТЬ" на заявке о поддержании работоспособности систем жизнеобеспечения атомного убежища, которая легла на его стол годом или двумя раньше.
That requisition had probably included the price of fresh batteries for the emergency lights.Вероятно, в этой заявке упоминалась и замена аккумуляторных батарей для ламп аварийного освещения.
But he couldn't blame himself.Но он не мог себя в этом винить.
There was only so much money in a town budget and people always had their hands out: Feed me, feed me.Городской бюджет располагал ограниченными средствами, а люди всегда тянули руки: покорми меня, покорми меня .
Al Timmons should have done it on his own initiative, he told himself.Элу Тиммонсу следовало сделать это по собственной инициативе , сказал себе Большой Джим.
For God's sake, is a little initiative too much to ask?Господи, неужели это так много - проявить инициативу?
Isn't that part of what we pay the maintenance staff for?Разве не за это получают деньги люди, отвечающие за техническое состояние здания, где работают?
He could have gone to that frog Burpee and asked for them as a donation, for heaven's sake.Эл мог бы пойти к лягушатнику Берпи и попросить его, ради всего святого, пожертвовать аккумуляторные батареи для города.
That's what I would have done.Я бы поступил именно так.
He connected the tank to the generator.Он подсоединил полный баллон к генератору.
Then his heart stuttered again.Тут его сердце снова забарахлило.
His hand jerked, and he knocked the flashlight into the storage bin, where it clanged against one of the remaining tanks.Рука дернулась, и фонарик полетел вниз, в хранилище, где ударился об один из остававшихся там баллонов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука