Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He felt like an old car with a bad carburetor, the kind of rattletrap you might take in trade but would never sell, the kind that was good for nothing but the junkheap.Он чувствовал себя как старый автомобиль с барахлящим карбюратором, колымагой, которую ты забираешь в счет оплаты нового автомобиля, но потом никак не можешь продать, потому что годится она только для свалки.
He gasped and pounded.Большой Джим хватал ртом воздух и колотил по груди.
This was as bad as the one that had sent him to the hospital.Прихватило его, как и в прошлый раз, когда он попал в больницу.
Maybe even worse.Может, сильнее.
AAAAAAAAAAAA : the sound of some huge, gruesome insect-a cicada, maybe-here in the dark with him.А-А-А-А-А-А-А - словно жужжало какое-то огромное, надоедливое насекомое - цикада, возможно, - соседствующее с ним в темноте.
Who knew what might have crept in here while he was sleeping?И что, мало ли кто мог пробраться сюда, пока он спал?
Big Jim fumbled for the flashlight.Большой Джим поискал фонарик.
With the other hand he alternately pounded and rubbed, telling his heart to settle down, not to be such a cotton-picking baby, he hadn't gone through all of this just to die in the dark.Другой рукой продолжат бить и массировать грудь, требуя от сердца успокоиться, не вести себя, как ёханый капризный ребенок. Он прошел такой долгий путь не для того, чтобы просто умереть в темноте.
He found the flashlight, struggled to his feet, and stumbled over the body of his late aide-de-camp.Ренни нашел фонарик, с трудом поднялся на ноги, споткнулся о тело своего последнего адъютанта.
He cried out again and went to his knees.Вскрикнул и опустился на колени.
The flashlight didn't break but went rolling away from him, casting a moving spotlight on the lowest lefthand shelf, which was stacked with boxes of spaghetti and cans of tomato paste.Фонарик не разбился, но выпал из руки, откатился, отбрасывая движущийся луч на самую нижнюю полку слева, заставленную коробками со спагетти и банками с томатной пастой.
Big Jim crawled after it.Большой Джим пополз за ним.
As he did, Carter Thibodeau's open eyes moved.И тут же открытые глаза Картера сдвинулись .
"Carter?"- Картер?
Sweat was running down Big Jim's face; his cheeks felt coated with some light, stinking grease.- Пот струился по лицу Большого Джима; щеки, казалось, покрывала тонкая пленка какого-то вонючего жира.
He could feel his shirt sticking to him.Он чувствовал, как рубашка липнет к телу.
His heart took another of those looping larrups and then, for a wonder, settled into its normal rhythm again.Его сердце проделало еще несколько кульбитов, а потом, вот чудо, застучало в нормальном ритме.
Well. No.Хотя нет.
Not exactly.Не совсем.
But at least into something more like a normal rhythm.Но по крайней мере более близком к нормальному.
"Carter? Son?- Картер?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука