Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Carter reckoned he could find the alarm and silence it, but then how would they know when the gennie was running dry?Картер полагал, что сможет найти его и отключить, но тогда как бы они узнали, что весь пропан выработан?
Like a couple of rats trapped in an overturned bucket, that's what we are.Пара крыс, которые не могут выбраться из-под перевернутого ведра, вот кто мы.
He ran the numbers in his head.Он провел несложный расчет.
Six tanks left, each good for about eleven hours.Осталось шесть баллонов, каждого хватает на одиннадцать часов.
But they could turn off the air-conditioner, and that might stretch it to twelve or even thirteen hours per tank.Они могли отключить кондиционер, и тогда время работы генератора от одного баллона увеличилось бы до двенадцати или тринадцати часов.
Stay on the safe side and say twelve.Лучше заложиться в минус и считать, что до двенадцати.
Twelve times six was... let's see...Двенадцать раз по шесть... это будет...
The AAAAAAAA made the math harder than it should have been, but he finally got there.Из-за "А-А-А-А-А-А-А" математика давалась ему с трудом, но в конце концов результат он получил.
Seventy-two hours between them and a miserable choking death down here in the dark.Семьдесят два часа до жуткой смерти от удушья в темноте.
And why was it dark?И почему в темноте?
Because no one had bothered to replace the batteries in the emergency lights, that was why.Потому что никто не удосужился вовремя поменять аккумуляторные батареи в системе аварийного освещения, вот почему.
They probably hadn't been changed for twenty years or more.Их, вероятно, не меняли уже лет двадцать, а то и больше.
The boss had been saving money.Босс экономил деньги .
And why only seven little shitlicking tanks in the storage cubby when there had been about a zillion gallons out at WCIK, just waiting to blow up?И почему только семь жалких баллонов пропана в подполе и миллиарды галлонов в ХНВ, только и ждущих, когда же их подорвут?
Because the boss liked to have everything right where he wanted it.Потому что боссу нравилось, когда все хранится там, где он этого хочет .
Sitting there, listening to the AAAAAAA, Carter remembered one of his dad's sayings: Hoard a penny and lose a dollar.Сидя у генератора и слушая "А-А-А-А-А-А-А", Картер вспомнил, как говорил отец: Сэкономишь цент - потеряешь доллар.
That was Rennie right down to the floor.Точно про Ренни.
Rennie the Emperor of Used Cars.Ренни - император подержанных автомобилей.
Rennie the bigshot politician.Ренни - знаменитый политик.
Rennie the drug kingpin.Ренни - король наркотиков.
How much had he made with his drug operation?Сколько он заработал на производстве наркотиков?
A million dollars?Миллион долларов?
Two?Два?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука