Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

And did it matter?И какое это теперь имеет значение?
He probably never would have spent it, Carter thought, and he's sure as shit not gonna spend it now.Он, вероятно, никогда бы их и не потратил, и уж точно не потратит теперь.
Nothing to spend it on down here.Здесь, в убежище, точно ничего не потратишь.
He's got all the sardines he can eat, and they're free.В его распоряжении все сардины, которые он только сможет съесть, и они бесплатные.
"Carter?" Big Jim's voice came floating through the darkness.- Картер?! - приплыл из темноты голос Большого Джима.
"Are you going to change that out, or are we just going to listen to it buzz?"- Ты собираешься заменить баллон или так и будешь слушать гудок?
Carter opened his mouth to holler they were going to wait, that every minute counted, but just then the AAAAAAA finally quit.Картер уже открыл рот, чтобы крикнуть, что им придется подождать, что на счету каждая минута, но тут "А-А-А-А-А-А-А" смолкло.
So did the queep-queep-queep of the air purifier.И одновременно затих очиститель воздуха.
"Carter?"- Картер?!
"I'm on it, boss."- Занимаюсь этим, босс.
With the flashlight clamped in his armpit, Carter pulled the empty, put the full one on a metal platform that was big enough to hold a tank ten times this one's size, and hooked up the connector.- Зажав фонарик под мышкой, Картер снял пустой баллон, поставил полный на металлическую платформу, на которой хватало места для баллона в десять раз большего, и подсоединил его к генератору.
Every minute counted... or did it?Каждая минута на счету... или нет?
Why did it, if it was going to come down to the same choking conclusion?Почему на счету, если все закончится той же смертью от удушья?
But the survival-watchman inside thought that was a bullshit question. The survival-watchman thought seventy-two hours was seventy-two hours, and every minute of those seventy-two hours counted.Но часовой, ответственный за выживание, думал, что семьдесят два часа есть семьдесят два часа, и каждая минута из тех часов имела значение.
Because who knew what might happen?Кто знал, что за это время произойдет?
The military guys might finally figure out how to crack the Dome open.Военные могли наконец-то найти способ вскрыть Купол.
It might even disappear on its own, going as suddenly and inexplicably as it had come.Тот мог даже исчезнуть сам по себе, внезапно и неожиданно, как и появился.
"Carter?- Картер!
What are you doing back there?Что ты там делаешь?
My cotton-picking grandmother could move faster, and she's dead!"Моя гребаная бабушка справилась бы быстрее, а она мертвая!
"Almost done."- Почти закончил.
He made sure the connection was tight and put his thumb on the starter-button (thinking that if the little generator's starter-battery was as old as the batteries that had been powering the emergency lights, they were in trouble).Он убедился, что соединение плотное, и положил палец на кнопку стартера (думая о том, что у них могут возникнуть проблемы, если аккумулятор маленького генератора такой же старый, как и аккумуляторы системы аварийного освещения).
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука