Because part of him wasn't going to really sleep again until this was over or he was dead. | Потому что какая-то часть мозга заснуть не могла, пока все не закончилось или Картер бы не умер. |
That was what the survival instinct was, he guessed: an unsleeping watchman deep in the brain. | Он догадался, что действует инстинкт выживания: недремлющий часовой, упрятанный глубоко в мозгу. |
The second time was around seven thirty on Saturday morning. | Случилось это субботним утром, в половине восьмого. |
He knew that because his watch was the kind that lit up if you pressed a button. | Время знал, потому что циферблат его часов освещался при нажатии кнопки. |
The emergency lights had died during the night and the fallout shelter was completely black. | Ночью лампы аварийного освещения потухли, и в атомном убежище царила кромешная тьма. |
He sat up and felt something poke against the back of his neck. | Он сел и почувствовал, как что-то тыкается ему в шею. |
The barrel of the flashlight he'd used last night, he supposed. | Предположил, что ручка фонарика, которым он пользовался ночью. |
He fumbled for it and turned it on. | Нащупал его и включил. |
He was on the floor. | Он сидел на полу. |
Big Jim was on the couch. | Большой Джим расположился на диване. |
It was Big Jim who had poked him with the flashlight. | Он-то и тыкал его фонариком. |
Of course he gets the couch, Carter thought resentfully. | Разумеется, ему достался диван , недовольно подумал Картер. |
He's the boss, isn't he? | Он же босс. |
"Go on, son," Big Jim said. | - Давай, сынок, - поторопил его Большой Джим. |
"Quick as you can." | - Как можно быстрее. |
Why does it have to be me? Carter thought... but did not say. | "Почему я?" - подумал Картер... но не сказал. |
It had to be him because the boss was old, the boss was fat, the boss had a bad heart. | Конечно, он, потому что босс старый , босс толстый и у босса больное сердце. |
And because he was the boss, of course. | И потому, разумеется, что он босс. |
James Rennie, the Emperor of Chester's Mill. | Джеймс Ренни, император Честерс-Милла. |
Emperor of used cars, that's all you are, Carter thought. | Император подержанных автомобилей - вот кто ты. |
And you stink of sweat and sardine oil. | И ты воняешь потом и маслом от сардин. |
"Go on." | - Давай! |
Sounding irritable. | - Раздраженно. |
And scared. | И испуганно. |
"What are you waiting for?" | - Чего ты ждешь? |