Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Good lungs or not, Rusty didn't linger. He slammed the door behind him and hustled to the Dome.Какими бы ни были у Расти легкие, времени он не терял - сразу выскочил из минивэна и поспешил к Куполу.
"Piece of cake," he said... and began to cough.- Сущий пустяк... - И закашлялся.
"Is the air inside the van breathable, like Sam said?"- Сэм прав? Воздухом в салоне действительно можно дышать? - спросила Линда.
"Better than what's here."- Во всяком случае, он лучше, чем здесь.
He laughed distractedly.- Расти усмехнулся.
"But he's right about something else-every time the doors open, a little more good air gets out and a little more bad air gets in.- Но Сэм прав и в другом. Всякий раз, когда открываешь дверцу, часть хорошего воздуха уходит, а плохого - попадает в салон.
You probably can get out to the box without tire-air, but I don't know if you can get back without it."Вам, возможно, удастся добраться до коробочки без воздуха из шин, но я сомневаюсь, что вы доедете без него обратно.
"They ain't gonna be driving, neither one of them," Sam said. " I'm gonna drive."- Никто из них не сядет за руль, - вмешался Сэм. -Машину поведу я.
Barbie felt his lips turn up in the first genuine grin to grace his face in days.И Барби почувствовал, как впервые за последние дни его губы расходятся в настоящей улыбке.
"Thought you lost your license."- Вроде бы у тебя отобрали водительское удостоверение.
"Don't see any cops out here," Sam said.- Что-то копов здесь не видать.
He turned to Cox. "What about you, Cap?- Сэм повернулся к Коксу: - Что скажете, полковник?
See any local yokels or County Mounties?"Не встречались ли вам местные чурбаны или дорожный патруль?
"Not a one," Cox said.- Ни единого, - подтвердил Кокс.
Julia drew Barbie aside.Джулия отвела Барби в сторону:
"Are you sure you want to do this?"- Ты действительно хочешь поехать?
"Yes."- Да.
"You know the chances hover somewhere between slim and none, right?"- Ты знаешь, что шансы у нас от минимальных до никаких, так?
"Yes."- Само собой.
"How are you at begging, Colonel Barbara?"- А умолять вы умеете, полковник Барбара?
He flashed back to the gym in Fallujah: Emerson kicking one prisoner's balls so hard they flew up in front of him, Hackermeyer pulling another up by his keffiyeh and putting a gun to his head.Ему вспомнился спортивный зал в Фаллудже: Эмерсон бьет одного пленного по яйцам так, что они взлетают вверх, Хэкермейер подтаскивает второго к стене, держа за куфию, и приставляет к голове пистолет.
The blood had hit the wall like it always hits the wall, right back to the time when men fought with clubs.Кровь выплескивается на стену, как она выплескивалась с тех пор, когда люди начали драться дубинами.
"I don't know," he said.- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука