Good lungs or not, Rusty didn't linger. He slammed the door behind him and hustled to the Dome. | Какими бы ни были у Расти легкие, времени он не терял - сразу выскочил из минивэна и поспешил к Куполу. |
"Piece of cake," he said... and began to cough. | - Сущий пустяк... - И закашлялся. |
"Is the air inside the van breathable, like Sam said?" | - Сэм прав? Воздухом в салоне действительно можно дышать? - спросила Линда. |
"Better than what's here." | - Во всяком случае, он лучше, чем здесь. |
He laughed distractedly. | - Расти усмехнулся. |
"But he's right about something else-every time the doors open, a little more good air gets out and a little more bad air gets in. | - Но Сэм прав и в другом. Всякий раз, когда открываешь дверцу, часть хорошего воздуха уходит, а плохого - попадает в салон. |
You probably can get out to the box without tire-air, but I don't know if you can get back without it." | Вам, возможно, удастся добраться до коробочки без воздуха из шин, но я сомневаюсь, что вы доедете без него обратно. |
"They ain't gonna be driving, neither one of them," Sam said. " I'm gonna drive." | - Никто из них не сядет за руль, - вмешался Сэм. -Машину поведу я. |
Barbie felt his lips turn up in the first genuine grin to grace his face in days. | И Барби почувствовал, как впервые за последние дни его губы расходятся в настоящей улыбке. |
"Thought you lost your license." | - Вроде бы у тебя отобрали водительское удостоверение. |
"Don't see any cops out here," Sam said. | - Что-то копов здесь не видать. |
He turned to Cox. "What about you, Cap? | - Сэм повернулся к Коксу: - Что скажете, полковник? |
See any local yokels or County Mounties?" | Не встречались ли вам местные чурбаны или дорожный патруль? |
"Not a one," Cox said. | - Ни единого, - подтвердил Кокс. |
Julia drew Barbie aside. | Джулия отвела Барби в сторону: |
"Are you sure you want to do this?" | - Ты действительно хочешь поехать? |
"Yes." | - Да. |
"You know the chances hover somewhere between slim and none, right?" | - Ты знаешь, что шансы у нас от минимальных до никаких, так? |
"Yes." | - Само собой. |
"How are you at begging, Colonel Barbara?" | - А умолять вы умеете, полковник Барбара? |
He flashed back to the gym in Fallujah: Emerson kicking one prisoner's balls so hard they flew up in front of him, Hackermeyer pulling another up by his keffiyeh and putting a gun to his head. | Ему вспомнился спортивный зал в Фаллудже: Эмерсон бьет одного пленного по яйцам так, что они взлетают вверх, Хэкермейер подтаскивает второго к стене, держа за куфию, и приставляет к голове пистолет. |
The blood had hit the wall like it always hits the wall, right back to the time when men fought with clubs. | Кровь выплескивается на стену, как она выплескивалась с тех пор, когда люди начали драться дубинами. |
"I don't know," he said. | - Не знаю. |