Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

That old van's no good, and not just because the windows're open-"От старого микроавтобуса толку нет, и не только потому, что стекла опущены...
"We had to," Norrie said, looking at the stolen phone company van.- Нам пришлось, - вставила Норри, глядя на украденный микроавтобус телефонной компании.
"The air-conditioning was busted.- Кондиционер сломался.
G-Grampy said. " A tear rolled slowly out of her left eye and cut through the dirt on her cheek.Так сказал де-дедушка. - Слеза появилась в уголке левого глаза и скатилась по грязной щеке.
There was dirt everywhere now, and soot, almost too fine to see, sifting down from the murky sky.Грязь была повсюду, и с мутного неба падали мельчайшие, почти невидимые частицы черной сажи.
"That's fine, honey," Sam told her.- Все хорошо, милая, - успокоил ее Сэм.
"The tires ain't worth a tin shit, anyway.- Эти колеса не стоят и цента.
One look and you know whose used car lot that pup came from."Один взгляд, и сразу понятно, с чьей стоянки подержанных автомобилей взята эта развалюха.
"Guess that means my van if we need another vehicle," Rommie said.- Получается, речь идет о моем автофургоне, если нам понадобится второй автомобиль, - подал голос Ромми.
"I'll get it."- Я его подгоню.
But Sam was shaking his head.Но Сэм уже качал головой:
"It better be Missus Shumway's car, on account of the tires are smaller and easier to handle.- Лучше возьмем машину миз Шамуэй, потому что колеса меньше и с ними легче управляться.
Also, they're brand-new.Опять же они новенькие.
The air inside them'll be fresher."Воздух в них более свежий.
Joe McClatchey broke into a sudden grin.Джо Макклэтчи внезапно улыбнулся:
"The air from the tires!- Воздух из колес!
Put the air from the tires in the garbage bags!Закачать воздух из колес в мешки для мусора!
Homemade scuba tanks!Самодельные баллоны с воздухом.
Mr. Verdreaux, that is genius!"Мистер Вердро, это гениально!
Sloppy Sam grinned himself, showing all six of his remaining teeth.Сэм Бухло тоже улыбнулся, продемонстрировав шесть оставшихся зубов.
"Can't take the credit, son.- Не могу поставить это себе в заслугу, сынок.
Pete Bergeron gets the credit.Идея Пита Бергерона.
He told about a couple of men got trapped behind that fire in Bar Harbor after it went and crowned.Он рассказал, как два человека оказались отрезанными пожаром в Бар-Харборе после того, как он стал верховым и двинулся по кронам деревьев.
They were okay, but the air wasn't fit to breathe.Они могли не опасаться, что сгорят, но воздух стал непригодным для дыхания.
So what they did was bust the cap off a pulp-truck tire and took turns breathin right from the stem until the wind cleared the air.Тогда эти двое вырвали ниппель из колеса лесовоза и по очереди прикладывались к дыре, пока ветер не очистил воздух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука