Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I have to get to the box that's making the Dome," she said.- Я должна добраться до коробочки, которая создает Купол.
"How do I get to the box?"Как мне туда попасть?
Barbie shook his head.Барби покачал головой:
"It's impossible. Even if you could do something to it, it's on the ridge, almost half a mile from here.- Даже если ты сможешь что-нибудь сделать, она на гребне, почти в полумиле отсюда.
We can't even go to the vans without holding our breaths, and they're only fifty feet away."Нам не хватает дыхания, чтобы добежать до автофургона и микроавтобуса, а они в каких-то пятидесяти футах.
"There's a way," someone said.- Есть способ, - раздался чей-то голос.
They looked around and saw Sloppy Sam Verdreaux.Они оглянулись и увидели Сэма Вердро.
He was smoking the last of his cigarettes and looking at them with sober eyes.Он курил последнюю сигарету и смотрел на них трезвыми глазами.
He was sober; entirely sober for the first time in eight years.Он и был трезв , совершенно трезв, первый раз за восемь лет.
He repeated, "There's a way.- Есть способ, - повторил он.
I could show you."- Я вам покажу.
WEAR IT HOME, IT'LL LOOK LIKE A DRESSНоси его дома, он будет выглядеть как платье
11
It was seven thirty AM. They had all gathered round, even the late Benny Drake's wretched, red-eyed mother.В половине восьмого утра они все собрались в кучку, даже убитая горем, с красными от слез глазами мать Бенни Дрейка.
Alva had her arm around Alice Appleton's shoulders.Элва Дрейк обнимала за плечи Элис Эпплтон.
All that little girl's former sass and spunk was gone now, and as she breathed, rales rattled in her narrow chest.От веселья и живости девочки не осталось и следа, а, когда она дышала, из узкой груди вырывались хрипы.
When Sam finished what he had to say, there was a moment of silence... except, of course, for the omnipresent roar of the fans.Когда Сэм закончил, наступила тишина... если, разумеется, не считать нескончаемого рева вентиляторов.
Then Rusty said: "It's crazy.- Это безумие, - первым высказался Расти.
You'll die."- Вы умрете.
"If we stay here, will we live?" Barbie asked.- А если останемся здесь, выживем? - бросил Барби.
"Why would you even try to do such a thing?" Linda asked.- Зачем вообще и пытаться? - пожала плечами Линда.
"Even if Sam's idea works and you make it-"- Даже если идея Сэма сработает и вы сумеете...
"Oh, I t'ink it'll work," Rommie said.- Я думаю, сработает, - вставил Ромми.
"Sure it will," Sam said.- Разумеется, сработает, - кивнул Сэм.
"Guy named Peter Bergeron told me, not long after the big Bar Harbor fire back in forty-seven.- Парень, которого звали Питер Бергерон, рассказал мне об этом вскоре после большого пожара в Бар-Харборе в сорок седьмом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука