Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

I'm counting breaths.Я считаю вдохи.
I'm settling my heart."Я успокаиваю свое сердце.
"I still have the papers," Brenda Perkins said."Бумаги все еще у меня, - заверила его Бренда Перкинс.
"And lots of copies.- И множество копий.
Soon they'll be tacked to every telephone pole in town, the way Julia tacked up the last issue of her newspaper.Скоро они будут развешаны по всем телеграфным столбам города, как Джулия сделала с последним номером газеты.
'Be sure your sin will find you out'-Numbers, chapter thirty-two."Будь уверен, испытаешь ты наказание за грех твой, которое настигнет тебя. Книга "Числа", глава тридцать вторая".
"You're not there!"- Тебя здесь нет!
But then something-it felt like a finger-kissed its way down his cheek.Но что-то - по ощущениям, палец - прошлось по его щеке.
Big Jim shrieked again.Большой Джим закричал снова.
The fallout shelter was full of dead people who were nevertheless breathing the increasingly foul air, and they were moving in.Атомное убежище заполняли мертвецы, которые без труда дышали спертым воздухом и легко двигались.
Even in the dark he could see their pale faces.Даже в темноте он мог разглядеть их бледные лица.
He could see his dead son's eyes.Мог видеть глаза своего умершего сына.
Big Jim bolted up from the couch, flailing at the black air with his fists.Большой Джим вскочил с дивана, принялся молотить черный воздух кулаками:
"Get away!- Пошли прочь!
All of you get away from me!"Все пошли от меня прочь!
He charged for the stairs and tripped over the bottom one.Он бросился к лестнице, споткнулся о нижнюю ступеньку.
This time there was no carpet to cushion the blow.На этот раз ковер удар не смягчил.
Blood began to drip into his eyes.В глаза закапала кровь.
A dead hand caressed the back of his neck.Мертвая рука погладила его по затылку.
"You killed me," Lester Coggins said, but with his broken jaw it came out Ooo ill eee."Ты меня убил". - Только со сломанной челюстью у Лестера Коггинса получилось: Ы-ы-ы ме-е-еу-у-у .
Big Jim ran up the stairs and hit the door at the top with all his considerable weight.Большой Джим взбежал по лестнице и навалился на дверь своим немалым весом.
It squalled open, pushing charred lumber and fallen bricks in front of it.Она открылась, отталкивая обгоревшие доски и свалившиеся кирпичи.
It went just far enough for him to squeeze through.Открылась достаточно широко, чтобы Большой Джим смог в нее протиснуться.
"No!" he barked.- Нет! - проревел Большой Джим.
"No, don't touch me!- Нет, не трогайте меня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука