None of you touch me!" | Не смейте прикасаться ко мне! |
It was almost as dark in the ruins of the Town Hall conference room as in the shelter, but with one big difference: the air was worthless. | Темнота среди руин муниципалитета не слишком отличалась от темноты атомного убежища, но одно различие было, и существенное: здесь воздух не годился для дыхания. |
Big Jim realized this when he pulled in his third breath. | Большой Джим это осознал на третьем вдохе. |
His heart, tortured beyond endurance by this final outrage, once more rose into his throat. | Его сердце, и так перегруженное последними резкими телодвижениями, подпрыгнуло к горлу. |
This time it stuck there. | И на этот раз там и осталось. |
Big Jim suddenly felt as if he were being crushed from throat to navel by a terrible weight: a long burlap sack filled with stones. | Большой Джим внезапно почувствовал, что его ударили в грудь чем-то тяжелым, вроде как мешком, наполненным камнями. |
He struggled back to the door like a man moving through mud. | Он попытался вернуться к двери, пошатываясь, словно человек, идущий по глубокой жидкой грязи. |
He tried to squeeze through the gap, but this time he stuck fast. | Он попытался протиснуться в щель, но на этот раз застрял. |
A terrible sound began to emerge from his gaping mouth and closing throat, and the sound was AAAAAAA: feed me feed me feed me. | Ужасный звук вырывался из его раззявленного рта: - А-А-А-А-А-А-А, покорми меня, покорми меня. |
He flailed once, again, then once more: a hand reaching out, grasping for some final rescue. | Он покачнулся, второй раз, третий: вытянул руку в последней надежде на спасение. |
It was caressed from the other side. | В темноте его руку погладила чья-то рука. |
"Daaady," a voice crooned. | - Па-а-апа , - проворковал голос. |
16 | 16 |
Someone shook Barbie awake just before dawn on Sunday morning. | Кто-то потряс Барби за плечо перед тем, как занялась заря воскресного утра. |
He came to reluctantly, coughing, turning instinctively to the Dome and the fans beyond. | Просыпался он с неохотой, кашляя, инстинктивно повернулся к Куполу и стоящим за ним вентиляторам. |
When the coughing finally eased, he looked to see who had awakened him. | Когда приступ кашля стих, посмотрел, кто его разбудил. |
It was Julia. | Джулия. |
Her hair hung lankly and her cheeks were blooming with fever, but her eyes were clear. | Ее волосы висели патлами, щеки горели от температуры, но глаза оставались ясными. |
She said, "Benny Drake died an hour ago." | - Бенни Дрейк умер час назад. |
"Oh, Julia. | - Ох, Джулия. |
Jesus. | Господи. |
I'm sorry." | Так жаль. |
His voice was cracked and hoarse, not his own voice at all. | - Он не говорил, а хрипел, едва узнавая собственный голос. |