Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

I would.Я бы попробовал.
Barbie?"Барби?
"I've already agreed," Barbie said.- Я уже согласился.
"She's right.Она права.
There's nothing else."Больше ничего не остается.
22
"Let's see them sacks," Sam said.- Давайте взглянем на мешки, - предложил Сэм.
Linda handed over three green Hefty bags.Линда протянула ему три больших зеленых мешка "Хефти".
In two of them she had packed clothes for herself and Rusty and a few books for the girls (the shirts, pants, socks, and underwear now lay carelessly discarded behind the little group of survivors).В двух раньше была одежда ее и Расти, а также несколько книг для девочек (рубашки, штаны, носки и нижнее белье теперь лежали на земле, позади небольшой группы выживших).
Rommie had donated the third, which he'd used to carry two deer rifles.Ромми пожертвовал третий, в котором привез два карабина для охоты на оленей.
Sam examined all three, found a hole in the bag that had held the guns, and tossed it aside.Сэм осмотрел все три, нашел дырку в мешке из-под карабинов, отбросил его.
The other two were intact.Два других сохранили герметичность.
"All right," he said, "listen close.- Хорошо, слушайте внимательно.
It should be Missus Everett's van that goes out to the box, but we need it over here first." He pointed to the Odyssey.До коробочки будем добираться на минивэне миссис Эверетт, но сначала надо подогнать его сюда.
"You sure about the windows bein rolled up, Missus?Вы уверены, что ехали с поднятыми стеклами, миссис?
You gotta be sure, because lives are gonna depend on it."Лучше вам быть уверенной, потому что от этого зависят жизни людей.
"They were rolled up," Linda said.- С поднятыми, - кивнула Линда.
"We were using the air-conditioner."- Мы включали кондиционер.
Sam looked at Rusty.Сэм посмотрел на Расти:
"You're gonna drive it over here, Doc, but the first thing you do, is turn off the fac'try air.- Ты должен подогнать его сюда, док, но прежде всего надо выключить кондиционер.
You understand why, right?"Ты понимаешь почему, да?
"To protect the environment inside the cabin."- Чтобы сохранить воздух в салоне.
"Some of the bad air'll get in when you open the door, sure, but not much if you're quick.- Плохой воздух попадет внутрь, когда откроешь дверцу, само собой, но немного, если ты поторопишься.
There'll be good air inside still.Внутри останется хороший воздух.
Town air.Городской воздух.
The folks inside can breathe easy all the way to the box.И те, кто поедет в минивэне, смогут дышать им всю дорогу до коробочки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука