Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

First let's get our rollin iron over here.Сначала надо подогнать сюда наш транспорт.
When do you want to try it?"Когда попробуем?
Rusty looked at The Mill's Congregational minister.Расти посмотрел на священника Конгрегациональной церкви Милла.
Piper nodded.Пайпер кивнула.
"No time like the present," Rusty said.- Да прямо сейчас, - ответил он Сэму.
33
The remaining townies watched, but not alone. Cox and almost a hundred other soldiers had gathered on their side of the Dome, looking on with the silent attention of spectators at a tennis match.Оставшиеся горожане наблюдали, и не одни -Кокс и чуть ли не сотня солдат собрались у Купола и внимательно следили за происходящим, точно за теннисным матчем.
Rusty and Piper hyperventilated at the Dome, loading their lungs with as much oxygen as possible.Расти и Пайпер несколько раз глубоко вдохнули, стоя у самого Купола, чтобы набрать в легкие как можно больше кислорода.
Then they ran, hand-in-hand, toward the vehicles.Потом побежали, взявшись за руки, к автомобилям.
When they got there they separated. Piper stumbled to one knee, dropping the Prius keys, and all the watchers groaned.Когда расцепили руки, Пайпер упала на одно колено, выронила ключи от "приуса", и с губ зрителей сорвался протяжный стон.
Then she snatched them from the grass and was up again.Но она тут же подхватила их с травы и поднялась.
Rusty was already in the Odyssey van with the motor running as she opened the door of the little green car and flung herself inside.Расти уже сидел в "одиссее" с работающим мотором, когда она открыла дверцу "приуса" и нырнула в кабину.
"Hope they remembered to turn off the air-conditioning," Sam said.- Надеюсь, они не забудут выключить кондиционер, - пробормотал Сэм.
The vehicles turned in almost perfect tandem, the Prius shadowing the much larger van like a terrier herding a sheep.Автомобили тронулись с места почти синхронно, и "приус" последовал за более массивным "одиссеем", словно терьер за овцой.
They drove quickly to the Dome, bouncing over the rough ground.Они быстро подъехали к Куполу, покачиваясь на неровной земле.
The exiles scattered before them, Alva carrying Alice Appleton and Linda with a coughing Little J under each arm.Беженцы рассыпались в стороны, Элва - с Элис Эпплтон, а Линда - с кашляющими девочками, зажатыми под мышками.
The Prius stopped less than a foot away from the dirty barrier, but Rusty swung the Odyssey around and backed it in."Приус" остановился менее чем в футе от грязного барьера, Расти развернул "одиссея" и подогнал его задом.
"Your husband's got a good set of balls on him and an even better set of lungs," Sam told Linda matter-of-factly.- У вашего мужа сильный характер и легкие что надо, - буднично прокомментировал Сэм, повернувшись к Линде Эверетт.
"It's because he gave up smoking," Linda said, and either did not hear Twitch's strangled snort or affected not to.- Все потому, что он бросил курить, - ответила Линда и либо не услышала, либо проигнорировала сдавленный смешок Твитча.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука