Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"All I know is it's my turn."Но одно мне известно точно: пришла моя очередь.
44
Rommie, Pete Freeman, and Tony Guay jacked up the Prius and pulled off one of the working tires.Ромми, Пит Фримен и Тони Гуэй поддомкратили "приус" и сняли одно колесо.
It was a small car, and under ordinary circumstances they might have been able to lift the rear end with their bare hands.Автомобиль не отличался внушительными габаритами, и при обычных обстоятельствах они могли поднять заднюю его часть на руках.
Not now.Но не теперь.
Although the car was parked close to the fans, they had to run back to the Dome repeatedly for air before the job was done.Хотя припарковали его рядом с вентиляторами, мужчины то и дело подходили вплотную к Куполу, чтобы глотнуть воздуха.
In the end, Rose took over for Tony, who was coughing too hard to continue.В конце Роуз сменила Тони, которого просто задушил кашель.
Finally, though, they had two new tires leaning against the Dome.Наконец два колеса стояли у Купола.
"So far, so good," Sam said.- Пока все хорошо, - кивнул Сэм.
"Now for that other little problem.- Теперь о другой маленькой проблеме.
I hope somebody's got an idear, because I sure don't."Я надеюсь, у кого-нибудь найдется идея, потому что у меня ее точно нет.
They looked at him.Все посмотрели на него.
"My friend Peter said those guys busted off the valve and breathed direct from the tire, but that ain't gonna work here.- Мой друг Питер говорил, что те двое вырвали ниппель и дышали прямо из шины, но у нас так не получится.
Gotta fill up those garbage bags, and that means a bigger hole.Нам надо наполнить эти мешки, то есть дыра должна быть больше.
You can punch into the tires, but without somethin to stick in the holes-somethin like a straw-you're gonna lose more air than you catch.Можно проткнуть шину, но, если что-то не вставить в дыру - нечто вроде соломинки, -воздуха потеряешь больше, чем поймаешь.
So... what's it gonna be?"Итак... что это будет?
He looked around hopefully. "Nobody brought a tent, I don't suppose?- Он с надеждой оглядел всех: - Никто не привез с собой палатку?
One of them with the hollow aluminum poles?"С алюминиевыми стойками?
"The girls have a play-tent," Linda said, "but it's back home in the garage."- У девочек есть игрушечная палатка, - ответила Линда, - но она осталась дома, в гараже.
Then she remembered that the garage was gone, along with the house it was attached to, and laughed wildly.- Тут она вспомнила, что гаража больше нет, как и дома, к которому он примыкал, и дико расхохоталась.
"How about the barrel of a pen?" Joe asked.- Как насчет корпуса ручки? - спросил Джо.
"I've got a Bic...."- У меня есть "Бик"...
"Not big enough," Barbie said.- Очень узкий, - покачал головой Барби.
"Rusty?- Расти?
What about the ambulance?"Может, что-нибудь в "скорой"?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука