"All I know is it's my turn." | Но одно мне известно точно: пришла моя очередь. |
4 | 4 |
Rommie, Pete Freeman, and Tony Guay jacked up the Prius and pulled off one of the working tires. | Ромми, Пит Фримен и Тони Гуэй поддомкратили "приус" и сняли одно колесо. |
It was a small car, and under ordinary circumstances they might have been able to lift the rear end with their bare hands. | Автомобиль не отличался внушительными габаритами, и при обычных обстоятельствах они могли поднять заднюю его часть на руках. |
Not now. | Но не теперь. |
Although the car was parked close to the fans, they had to run back to the Dome repeatedly for air before the job was done. | Хотя припарковали его рядом с вентиляторами, мужчины то и дело подходили вплотную к Куполу, чтобы глотнуть воздуха. |
In the end, Rose took over for Tony, who was coughing too hard to continue. | В конце Роуз сменила Тони, которого просто задушил кашель. |
Finally, though, they had two new tires leaning against the Dome. | Наконец два колеса стояли у Купола. |
"So far, so good," Sam said. | - Пока все хорошо, - кивнул Сэм. |
"Now for that other little problem. | - Теперь о другой маленькой проблеме. |
I hope somebody's got an idear, because I sure don't." | Я надеюсь, у кого-нибудь найдется идея, потому что у меня ее точно нет. |
They looked at him. | Все посмотрели на него. |
"My friend Peter said those guys busted off the valve and breathed direct from the tire, but that ain't gonna work here. | - Мой друг Питер говорил, что те двое вырвали ниппель и дышали прямо из шины, но у нас так не получится. |
Gotta fill up those garbage bags, and that means a bigger hole. | Нам надо наполнить эти мешки, то есть дыра должна быть больше. |
You can punch into the tires, but without somethin to stick in the holes-somethin like a straw-you're gonna lose more air than you catch. | Можно проткнуть шину, но, если что-то не вставить в дыру - нечто вроде соломинки, -воздуха потеряешь больше, чем поймаешь. |
So... what's it gonna be?" | Итак... что это будет? |
He looked around hopefully. "Nobody brought a tent, I don't suppose? | - Он с надеждой оглядел всех: - Никто не привез с собой палатку? |
One of them with the hollow aluminum poles?" | С алюминиевыми стойками? |
"The girls have a play-tent," Linda said, "but it's back home in the garage." | - У девочек есть игрушечная палатка, - ответила Линда, - но она осталась дома, в гараже. |
Then she remembered that the garage was gone, along with the house it was attached to, and laughed wildly. | - Тут она вспомнила, что гаража больше нет, как и дома, к которому он примыкал, и дико расхохоталась. |
"How about the barrel of a pen?" Joe asked. | - Как насчет корпуса ручки? - спросил Джо. |
"I've got a Bic...." | - У меня есть "Бик"... |
"Not big enough," Barbie said. | - Очень узкий, - покачал головой Барби. |
"Rusty? | - Расти? |
What about the ambulance?" | Может, что-нибудь в "скорой"? |