"Specially not to the town newspaper lady." | - Тем более при издательнице городской газеты. |
"You ready?" Barbie asked Julia. | - Готова? - спросил Барби Джулию. |
"Yes." | - Да. |
She grabbed his hand, gave it one brief hard squeeze. | - Она схватила его за руку, крепко сжала. |
"As much as I can be." | - Насколько это возможно. |
6 | 6 |
Rommie and Jackie Wettington stationed themselves at the rear doors of the van. | Ромми и Джекки встали у сдвижной дверцы "одиссея". |
When Barbie shouted | Как только Барби крикнул: |
"Go!" Jackie opened the doorgate and Rommie threw the two Prius tires inside. | "Поехали!" - Джекки открыла дверцу, а Ромми забросил в салон два колеса "приуса". |
Barbie and Julia hurled themselves in directly after, and the doors were slammed behind them a split-second later. | Барби и Джулия прыгнули следом, и дверца захлопнулась. |
Sam Verdreaux, old and booze-raddled but still spry as a cricket, was already behind the Odyssey's wheel and revving the engine. | Сэм Вердро, старый, отравленный алкоголем, но по-прежнему шустрый, уже сидел за рулем и завел двигатель. |
The air inside the van stank of what was now the outside world-an aroma that was charred wood on top and a painty, turpentine-y stench beneath-but it was still better than what they had been breathing at the Dome, even with dozens of fans blasting. | Воздух в салоне пах тем же, что и в окружающем Купол мире - сгоревшим деревом и чуть-чуть скипидаром, - и не шел ни в какое сравнение с воздухом, которым им приходилось дышать под Куполом, даже с десятками работающих вентиляторов. |
Won't be better for long, Barbie thought. | Надолго он таким не останется , подумал Барби. |
Not with three of us sucking it up. | Мы втроем быстро высосем весь кислород. |
Julia grabbed the distinctive yellow-and-black Best Buy sack and turned it over. | Джулия схватила желто-черный пакет магазина "Лучшая покупка", перевернула его. |
What fell out was a plastic cylinder with the words PERFECT ECHO on it. | Из пакета выпал пластмассовый цилиндр с надписью "ИДЕАЛЬНОЕ ЭХО". |
And, beneath that: 50 RECORDABLE CDS. | Под ней Джулия прочитала: "50 компакт-дисков". |
She began to pick at the sealed cellophane overwrap with no immediate success. | Попыталась снять пластиковую обертку, но сразу не получилось. |
Barbie reached for his pocketknife, and his heart sank. | Барби сунул руку в карман, чтобы достать армейский нож, и сердце его упало. |
The knife wasn't there. | Ножа не было. |
Of course not. | Само собой. |
It was now just a hunk of slag under whatever remained of the PD. | Он остался в полицейском участке, точнее, под его развалинами. |
"Sam! | - Сэм! |
Please tell me you have a pocketknife!" | Пожалуйста, скажи мне, что у тебя есть перочинный нож. |
Without a word, Sam tossed one back. | Без единого слова Сэм бросил ему нож: |