Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"That was my dad's.- Это моего отца.
I been carryin it my whole life, and I want it back."Носил его при себе всю жизнь, так что хочу получить назад.
The knife's sides were wood-inlay rubbed almost smooth with age, but when he opened it, the single blade was sharp.Деревянные накладки на боковых сторонах ножа практически истерлись от времени, но, когда Барби открыл его, блеснуло острое лезвие.
It would work on the overwrap, and it would make nice neat punctures in the tires.Оно годилось и чтобы вскрыть пластиковую обертку, и чтобы проткнуть шину.
"Hurry up!" Sam yelled, and revved the Odyssey's engine harder.- Поторопитесь! - крикнул Сэм и нажал на педаль газа.
"We ain't goin till you tell me you got the right thing, and I doubt the engine'll run forever in this air!"- Мы не поедем, пока вы не скажете мне, что у нас есть нужная вещь, и я не уверен, что двигатель сможет долго проработать на таком воздухе.
Barbie slit the overwrap. Julia stripped it away.Барби разрезал обертку, Джулия сорвала ее.
When she rotated the plastic cylinder half a turn to the left, it came off the base.Повернула цилиндр против часовой стрелки, и он отделился от основания.
The blank CDs that had been meant for Rusty Everett's birthday sat on a black plastic spindle.Чистые компакт-диски, предназначавшиеся Расти на день рождения, сидели на центральной втулке из черного пластика.
She dumped the CDs on the floor of the van, then closed her fist around the spindle.Джулия сбросила диски на пол минивэна, потом сжала пальцами втулку.
Her mouth tightened with effort.От напряжения губы превратились в тонкую полоску.
"Let me do tha-" he said, but then she snapped it off.- Позволь мне... - начал Барби, но Джулия уже выдернула втулку.
"Girls are strong, too.- Девушки тоже могут быть сильными.
Especially when they're scared to death."Особенно если перепуганы до смерти.
"Is it hollow?- Она полая?
If it isn't, we're back to square one."Если нет, мы на бобах.
She held the spindle up to her face.Она поднесла втулку к лицу.
Barbie looked down one end and saw her blue eye staring back from the other.Барби посмотрел в другой конец втулки и увидел синий глаз.
"Go, Sam," he said.- Поехали, Сэм, - распорядился он.
"We're in business."- Все путем.
"You sure it'll work?"- Ты уверен, что у нас получится?
Sam shouted back, dropping the van's transmission into drive.- Сэм включил передачу.
"You bet!" Barbie returned, because How the hell should I know would cheer nobody up. Including himself.- Естественно, - ответил Барби, потому что "Откуда мне знать?" никого бы не вдохновило, в том числе и его самого.
77
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука