The survivors at the Dome watched silently as the van tore down the dirt track that led back to what Norrie Calvert had taken to calling "the flash-box." | Выжившие молча наблюдали, как минивэн уезжает по проселочной дороге, ведущей к тому месту, где находилась "вспыхивающая коробка", как ее прозвала Норри Кэлверт. |
The Odyssey dimmed into the hanging smog, became a phantom, and then disappeared. | "Одиссей" начал растворяться в висящем смоге, превратился в призрак, потом исчез. |
Rusty and Linda were standing together, each carrying a child. | Расти и Линда стояли рядом, оба с ребенком на руках. |
"What do you think, Rusty?" Linda asked. | - Что думаешь, Расти? - спросила она. |
He said, "I think we need to hope for the best." | - Думаю, нам надо надеяться на лучшее. |
"And prepare for the worst?" | - И готовиться к худшему? |
"That too," he said. | - Не без этого. |
8 | 8 |
They were passing the farmhouse when Sam called back, | Они проезжали фермерский дом, когда Сэм крикнул: |
"We're goin into the orchard now. | - Сейчас въедем в яблоневый сад! |
You want to hold onto your jockstraps, kiddies, because I ain't stoppin this bitch even if I rip the undercarriage right out'n it." | Держитесь крепче, потому что я не остановлюсь, даже если вывалится днище. |
"Go for it," Barbie said, and then a vicious bump tossed him in the air with his arms wrapped around one of the spare tires. | - Давай, - отозвался Барби, и тут же его подбросило чуть ли не до потолка вместе с колесом, которое он держал обеими руками. |
Julia was clutching the other one like a shipwreck victim clutching a life ring. | Второе держала Джулия, схватилась за него, как жертва кораблекрушения хватается за спасательный круг. |
Apple trees flashed by. The leaves looked dirty and dispirited. | За окнами мелькали яблони с обвисшими грязными листьями. |
Most of the fruit had fallen to the ground, shaken free by the wind that had sucked through the orchard after the explosion. | Яблоки по большей части валялись на земле. Их сбросил вызванный взрывом ветер, пронесшийся по саду. |
Another tremendous bump. Barbie and Julia went up and came down together, Julia sprawling across Barbie's lap and still holding onto her tire. | Еще на одной колдобине Джулия и Барби подскочили вместе. Она приземлилась ему на колени, по-прежнему держась за колесо "приуса". |
"Where'd you get your license, you old fuck?" Barbie shouted. | - Где ты приобрел водительское удостоверение, старый пердун?! - прокричал Барби. |
"Sears and Roebuck?" | - В "Сирсе и Роубаке"? |
"Walmart!" the old man shouted back. | - В "Уол-марте"! |
"Everything's cheaper at Wally World!" Then he stopped cackling. | "Все дешевле в мире У олли!" - Старик рассмеялся, но тут же вновь стал серьезным. |
"I see it. | - Я ее вижу. |
I see the blinkyass whoremaster. | Я вижу это мигающее дерьмо. |
Bright purple light. | Остановлюсь рядом. |