Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He tripped over the goddam cotton-picking kid again and went sprawling.Он споткнулся об этого ёханого мальчишку и упал.
He hit his forehead on the floor and screamed-more in surprise and outrage than in pain, because there was a carpet to pad the blow.Ударился лбом об пол и закричал - больше от удивления и ярости, чем от боли, потому что ковер смягчил удар.
But oh God, there was a dead hand between his legs.Но, Г осподи, между ногами оказалась рука мертвеца.
It seemed to be clutching at his balls.И она вроде бы ухватила его за яйца.
Big Jim got to his knees, crawled forward, and hit his head again, this time on the couch.Большой Джим поднялся на колени. Пополз вперед, вновь ударился головой, на этот раз о диван.
He let out another yell, then crawled up onto it, pulling his legs after him quickly, the way a man might pull his legs from water he's just realized is infested with sharks.Снова вскрикнул, залез на диван, подтянул ноги, как человек, сидя на плоту, вытаскивает ноги из воды, осознав, что вокруг полно акул.
He lay there trembling, telling himself to calm down, he had to calm down or he really would have a heart attack.Лежал, дрожа всем телом, говоря себе, что надо успокоиться, он должен успокоиться, а то допрыгается до инфаркта.
When you feel these arrhythmias, you need to center yourself and take long deep breaths, the hippy doctor had told him."Когда вы чувствуете аритмию, вам нужно сосредоточиться на себе и делать долгие, глубокие вдохи", - сказал ему хипповый доктор.
At the time, Big Jim had considered this New Age bullshit, but now there was nothing else-he didn't have his verapamil-so he'd have to try it.Тогда Большой Джим подумал, что это муть, но теперь - раз уж верапамила нет - не оставалось ничего другого, как попробовать.
And it seemed to work.И вроде бы сработало.
After twenty deep breaths and long, slow exhales, he could feel his heart settling.Через двадцать глубоких вдохов и медленных, долгих выдохов он почувствовал, как сердце успокаивается.
The coppery taste was leaving his mouth.Медный привкус уходил изо рта.
Unfortunately, a weight seemed to be settling on his chest.К сожалению, какая-то тяжесть начала придавливать грудь.
Pain was creeping down his left arm.Боль поползла по левой руке.
He knew these were heart attack symptoms, but he thought indigestion from all the sardines he'd eaten was just as likely.Ренни знал, что это признаки инфаркта, но подумал, что причиной может быть и изжога после сардин, которых он съел слишком уж много.
More likely.Скорее всего.
The long, slow breaths were taking care of his heart just fine (but he would still get it looked at when he was out of this mess, maybe even give in and get that bypass surgery).Потому что долгие, медленные вдохи и выдохи привели сердце в порядок (но ему все равно следует обратиться к специалистам после того, как закончится эта передряга, может, даже смириться и сделать шунтирование).
The heat was the problem.Жара создавала дополнительные проблемы.
The heat and the thick air.Жара и сгущающийся воздух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука