Barbie grabbed her arm in a grip so strong she felt he would break it. | Барби так сильно сжал ей руку, что она испугалась, как бы он ее не сломал. |
On his face was an expression of pure amazement. | На его лице читалось крайнее изумление. |
The box with the strange symbol on it was hovering four feet above the ground. | Коробочка со странным символом висела в четырех футах от земли. |
13 | 13 |
Horace was first to feel the fresh air, because he was lowest to the ground. | Г орас первым почувствовал свежий воздух, потому что находился ближе всех к земле. |
He began to bark. | Начал лаять. |
Then Joe felt it: a breeze, startlingly cold, against his sweaty back. | Потом встрепенулся Джо: ветерок, на удивление холодный, стал обдувать потную спину. |
He was leaning against the Dome, and the Dome was moving. | Подросток сидел, привалившись к Куполу, и Купол двигался. |
Moving up. | Поднимался. |
Norrie had been dozing with her flushed face resting on Joe's chest, and now he saw a lock of her dirty, matted hair begin to flutter. | Норри, с раскрасневшимся от температуры лицом, дремала у Джо на груди, и он увидел, как заколыхалась прядь ее грязных спутанных волос. |
She opened her eyes. | Она открыла глаза: |
"What-? | - Что?.. |
Joey, what's happening?" | Джо, что происходит? |
Joe knew, but was too stunned to tell her. | Джо знал, но от изумления лишился дара речи и не мог ей ответить. |
He could feel a cool sliding sensation against his back, like an endless sheet of glass being raised. | Он чувствовал, как что-то скользило по его спине: поднималась бесконечная стеклянная стена. |
Horace was barking madly now, his back bowed, his snout on the ground. | Г орас лаял как безумный, выгнул спину, прижался носом к земле. |
It was his I-want-to-play position, but Horace wasn't playing. | У него эта поза означала: Я хочу поиграть , - но Горас не играл. |
He stuck his nose beneath the rising Dome and sniffed cold sweet fresh air. | Он засунул нос под поднимающийся Купол и вдыхал холодный, сладкий, чистый воздух. |
Heaven! | Божественно! |
14 | 14 |
On the south side of the Dome, Pfc Clint Ames was also dozing. | На южной стороне Купола дремал рядовой Эймс. |
He sat cross-legged on the soft shoulder of Route 119 with a blanket wrapped around him Indian-style. | Он сидел, скрестив ноги, на грунтовой обочине шоссе номер 119, набросив на плечи одеяло, словно индеец. |
The air suddenly darkened, as if the bad dreams flitting through his head had assumed physical form. | Воздух внезапно потемнел, словно дурные мысли, роившиеся в голове Эймса, обрели физическую форму. |
Then he coughed himself awake. | Затем он закашлялся и от этого проснулся. |