Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

One was that the Dome was some sort of heartless experiment, with the people of Chester's Mill serving as guinea pigs.Первая - Купол возник в результате безжалостного эксперимента, в котором жителям Честерс-Милла была уготована роль подопытных кроликов.
Another was that it was an experiment that had gone wrong and out of control ("Exactly like in that movie The Mist, " one blogger wrote).Вторая - что-то случилось, и эксперимент вышел из-под контроля ("Как в фильме "Мгла"", -написал один из блогеров).
A third was that it wasn't an experiment at all, but a coldly created pretext to justify war with America's stated enemies.Третья - это вовсе не эксперимент, а хладнокровно созданный предлог для оправдания войны с врагами Америки.
"And WE'LL WIN!" ToldjaSo87 wrote."И МЫ ПОБЕДИМ! - писал пользователь яЖЕговорил87.
"Because with this new weapon, WHO CAN STAND AGAINST US?- Поскольку это новое оружие, КТО СМОЖЕТ УСТОЯТЬ ПРОТИВ НАС?
My friends, WE HAVE BECOME THE NEW ENGLAND PATRIOTS OF NATIONS!!!!"Друзья мои, МЫ СТАЛИ НОВОАНГЛИЙСКИМИ ПАТРИОТАМИ ВСЕХ НАЦИЙ!!!"
Joe didn't know which if any of these theories was the truth.Джо не знал, соответствует ли действительности хоть одна из предлагаемых версий.
He didn't really care.По большому счету его это не волновало.
What he cared about was the expressed common denominator, which was the government.Что волновало, так явно выраженный общий знаменатель - в данном случае Государство.
It was time for a demonstration, which he of course would lead.Пришла пора для демонстрации, возглавить которую, естественно, собирался он.
Not in town, either, but out on Route 119, where they could stick it directly to The Man.Не в городе, само собой, а на шоссе номер 119, где они смогли бы противостоять Государству.
It might only be Joe's guys at first, but it would grow.Конечно, поначалу к нему присоединятся только его друзья, но потом число протестующих возрастет.
He had no doubt of that.Джо в этом не сомневался.
The Man was probably still keeping the press corps away, but even at thirteen, Joe was wise enough to know that didn't necessarily matter.Г осударство, возможно, по-прежнему не подпускало прессу к Куполу, но даже в тринадцать лет Джо хватало ума, чтобы понять: этот момент не являлся критическим.
Because there were people inside those uniforms, and thinking brains behind at least some of those expressionless faces.Потому что под военной формой находились люди, и за бесстрастными лицами, по крайней мере некоторыми, - работающие мозги.
The military presence as a whole might constitute The Man, but there would be individuals hiding in the whole, and some of them would be secret bloggers.В целом военные принимали сторону Государства, но целое состояло из индивидуумов, и среди них могли быть тайные блогеры.
They'd get the word out, and some would probably accompany their reports with camera-phone pictures: Joe McClatchey and his friends carrying signs reading END THE SECRECY, STOP THE EXPERIMENT, FREE CHESTER'S MILL, etc., etc.Они обязательно сообщат о происходящем, а кто-то, возможно, снабдит отчеты фотографиями, сделанными с помощью мобильников: Джо Макклэтчи и его друзья с плакатами: "ДОЛОЙ СЕКРЕТНОСТЬ, ОСТАНОВИТЕ ЭКСПЕРИМЕНТ, ОСВОБОДИТЕ ЧЕСТЕРС-МИЛЛ" и т. д. и т. п.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука