Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Stacey Moggin (who would be pulling a street shift herself) had found uniform shirts for everyone but Carter Thibodeau.Стейси Моггин (которой тоже предстояло патрулировать улицы) нашла форменные рубашки для всех, кроме Картера Тибодо.
They had nothing to fit him because he was too broad in the shoulders, but the plain blue workshirt he'd fetched from home looked okay.Для него не смогли подобрать ничего подходящего из-за слишком уж широких плеч, но он неплохо смотрелся и в обычной синей рубашке, в которой пришел из дома.
Not reg, but it was clean.Не форменной, но чистой.
And the silver badge pinned over the left pocket sent the message that needed sending.И серебристый жетон, пришпиленный над левым карманом, сообщал тем, кто его видел, все, что требовалось сообщить.
Maybe this was going to work.Возможно, от принятого городским управлением решения и будет толк.
"So help me God," Randolph said.- И да поможет мне Бог, - произнес Рэндолф.
"So help me God," they repeated.- И да поможет мне Бог, - повторили они.
From the corner of his eye, Randolph saw the door open.Краем глаза Рэндолф увидел, как открылась дверь.
It was Big Jim.Большой Джим.
He joined Henry Morrison, wheezy George Frederick, Fred Denton, and a dubious-looking Jackie Wettington at the back of the room.Он присоединился к Г енри Моррисону, страдающему астмой Джорджу Фредерику, Фреду Дентону и Джекки Уэттинггон (на ее лице отражалось сомнение), стоящим в глубине большой комнаты.
Rennie was here to see his son sworn in, Randolph knew.Рэндолф знал, что Ренни пришел, чтобы посмотреть, как его сын будет принимать присягу.
And because he was still uneasy about refusing the new men sidearms (refusing Big Jim anything ran counter to Randolph's politically attuned nature), the new Chief now extemporized, mostly for the Second Selectman's benefit.Он испытывал некоторую неловкость из-за того, что отказался выдать новичкам оружие (отказ в чем-либо Большому Джиму, конечно же, мог отразиться на будущем Рэндолфа), и новый чиф сымпровизировал главным образом ради второго члена городского управления.
"And I will take no shit from anybody."- И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться.
"And I will take no shit from anybody!" they repeated.- И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться! -повторили они.
With enthusiasm.С энтузиазмом.
All smiling now.Теперь улыбались все.
Eager.Полные сил.
Ready to hit the streets.Готовые к выходу на улицы.
Big Jim was nodding and giving him a thumbs-up in spite of the cussword.Большой Джим кивнул, подняв руки с вскинутыми кверху большими пальцами, несмотря на бранное слово.
Randolph felt himself expand, unaware the words would come back to haunt him: I will take no shit from anybody.Рэндолф расправил плечи, не подозревая о том, что эту клятву - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться - он сдержать не сумеет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука