Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Need to post signs around town, too," he murmured.- Нужны плакаты и в городе, - пробормотал он.
But that would be no problem.Но и тут не увидел проблемы.
All of his guys had printers.Принтеры были у всех его друзей.
And bikes.И велосипеды.
Scarecrow Joe began sending e-mails by the dawn's early light.Пугало Джо начал рассылать электронные письма с рассветом.
Soon he'd make the rounds on his own bike, and enlist Benny Drake to help him.В самом скором времени он намеревался оседлать велосипед и поехать к Бенни Дрейку, чтобы заручиться его поддержкой.
Maybe Norrie Calvert, too.Может, и к Норри Кэлверт.
Ordinarily the members of Joe's posse were late weekend risers, but Joe thought everyone in town would be up early this morning.Обычно члены команды Джо по уик-эндам просыпались поздно, но он предполагал, что в это утро весь город поднимется рано.
No doubt The Man would shut down the Internet soon, as He had the phones, but for now it was Joe's weapon, the weapon of the people.Несомненно, очень скоро Г осударство отсечет Интернет, как отсекло телефоны, но пока Сеть была оружием Джо, оружием народа.
It was time to fight the power.Пришло время вступить в борьбу с властью.
22
"Fellas, raise your hands," Peter Randolph said.- А теперь, парни, поднимите руки.
He was tired and baggy-eyed as he stood in front of his new recruits, but he also felt a certain grim happiness.- Питер Рэндолф стоял перед новыми рекрутами, усталый, с мешками под глазами, но переполненный радостью.
The green Chief’s car was parked in the motor pool parking lot, freshly gassed and ready to go.Травянисто-зеленый патрульный автомобиль чифа дожидался на парковке, заправленный бензином и готовый к выезду.
It was his now.Теперь его автомобиль.
The new recruits-Randolph intended to call them Special Deputies in his formal report to the Selectmen-obediently raised their hands.Новые рекруты - в официальном донесении членам управления Рэндолф намеревался назвать их экстренно назначенными помощниками -послушно подняли руки.
There were actually five of them, and one was not a fella but a stocky young woman named Georgia Roux. She was an unemployed hairdresser and Carter Thibodeau's girlfriend.Перед ним стояли пятеро, но один был не парнем, а крепкого сложения молодой женщиной, безработной парикмахершей и подружкой Картера Тибодо. Звали ее Джорджия Ру.
Junior had suggested to his father that they probably ought to add a female just to keep everybody happy, and Big Jim had concurred at once.Младший предложил разбавить их компанию женщиной, чтобы все были счастливы, и Большой Джим тут же ухватился за эту идею.
Randolph initially resisted the idea, but when Big Jim favored the new Chief with his fiercest smile, Randolph had given in.Рэндолф поначалу возражал, но сдался, едва Большой Джим одарил нового чифа зверской улыбкой.
And, he had to admit as he administered the oath (with some of his regular force looking on), they certainly looked tough enough.И, принимая присягу (в присутствии нескольких штатных сотрудников), он не мог не признать, что новички выглядели неплохо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука