Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Junior had lost some pounds over the previous summer and was nowhere near his weight as a high school offensive linemen, but he still had to go one-ninety, and the others, even the girl, were authentic bruisers.Младший в сравнении с прошлым летом похудел на несколько фунтов и не тянул на линейного нападающего школьной команды, но все равно весил никак не меньше ста девяносто фунтов, и остальные, даже девушка, выглядели настоящими силачами.
They stood repeating the words after him, phrase for phrase: Junior on the far left, next to his friend Frankie DeLesseps; then Thibodeau and the Roux girl; Melvin Searles on the end.Они стояли, повторяя за Питером слова присяги, фразу за фразой, Младший - крайним слева, рядом со своим другом Френки Дилессепсом, потом Тибодо и эта Ру; Мелвин Сирлс - с другого края.
Searles was wearing a vacant going-to-the-county-fair grin.Сирлс тупо улыбался, словно собрался на окружную ярмарку.
Randolph would have wiped that shit off his face in a hurry if he'd had three weeks to train these kids (hell, even one), but he didn't.Рэндолф быстренько стер бы с его лица улыбочку, если бы мог три недели помуштровать всю эту компанию (черт, даже одну неделю!), но такой возможности никто ему не дал.
The only thing on which he hadn't caved to Big Jim was the issue of sidearms.Только в одном он не уступил Большому Джиму -в вопросе о стрелковом оружии.
Rennie had argued for them, insisting that these were "levelheaded, Godfearing young people," and saying he'd be glad to provide them himself, if necessary.Ренни просил за них, утверждал, что они -"уравновешенные, богобоязненные молодые люди", предлагал сам снабдить новобранцев оружием.
Randolph had shaken his head.Рэндолф покачал головой.
"The situation's too volatile.- Ситуация слишком неопределенная.
Let's see how they do first."Давайте посмотрим, как у них пойдет служба.
"If one of them gets hurt while you're seeing how they do-"- Если одному из них достанется, пока ты будешь смотреть...
"Nobody's gonna get hurt, Big Jim," Randolph said, hoping he was right.- Никому не достанется, Большой Джим. -Рэндолф надеялся, что правота будет на его стороне.
"This is Chester's Mill.- Это Честерс-Милл.
If it was New York City, things might be different."Будь мы в Нью-Йорке, все шло бы по-другому.
33
Now Randolph said, "'And I will, to the best of my ability, protect and serve the people of this town.'"- И я буду, прилагая все силы, служить людям этого города и защищать их, - диктовал Рэндолф.
They gave it back as sweetly as a Sunday School class on Parents' Day.Они все повторили, без запинки, как ученики воскресной школы в родительский день.
Even the vacantly grinning Searles got it right.Даже тупо лыбящийся Сирлс.
And they looked good.И выглядели они хорошо.
No guns-yet-but at least they had walkie-talkies.Без оружия - пока, - но по крайней мере с рациями.
Nightsticks, too.И дубинками.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука