Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Pete Freeman's already there to take pictures."К несчастью, Пит Фримен оказался в городе, и он уже у магазина, чтобы сделать фотографии.
Barbie didn't like that word mob.Барби слово "толпа" не понравилось:
"Christ, I hope they behave."- Господи, надеюсь, люди будут вести себя как должно.
"They will; this is The Mill, after all, not New York City."- Будут; мы, в конце концов, в Милле - не в Нью-Йорке.
Barbie wasn't sure there was that much difference between city mice and country mice when they were under stress, but he kept his mouth shut.Барби сомневался, что в критической ситуации городские мыши так уж сильно отличались от деревенских, но предпочел держать рот на замке.
She knew the locals better than he did.Она знала местных куда лучше, чем он.
And Julia, as if reading his mind:А Джулия словно прочитала его мысли:
"Of course I could be wrong.- Разумеется, я могу ошибаться.
That's why I sent Pete."Поэтому и послала Пита.
She looked around.- Она огляделась.
There were still a few people at the counter up front, finishing eggs and coffee, and of course the big table at the back-the "bullshit table" in Yankee parlance-was full of old men chewing over what had happened and discussing what might happen next.Несколько человек сидели у прилавка в передней части зала, добивали яичницу и кофе, и, разумеется, за большим столом у дальней стены -базарным столом, по терминологии янки - старики пережевывали случившееся и обсуждали, что могло случиться еще.
The center of the restaurant, however, she and Barbie had to themselves.В центральной же части ресторана находились только она и Барби.
"Couple of things to tell you," she said in a lower voice.- Хочу тебе кое-что сказать. - Джулия понизила голос.
"Stop hovering like Willie the Waiter and sit down."- Перестань мельтешить, как Вилли-официант, и сядь.
Barbie did so, and poured his own cup of coffee.Барби сел, налил кофе и себе.
It was the bottom of the pot and tasted like diesel... but of course the bottom of the pot was where the caffeine motherlode was.Со дна кофейника, так что напиток по вкусу напоминал дизельное топливо... но зато именно на дне кофейника оставался кофеин.
Julia reached into the pocket of her dress, brought out her cell, and slid it across to him.Джулия сунула руку в карман платья, достала мобильник, пододвинула к Барби:
"Your man Cox called again at seven this morning.- Твой Кокс позвонил в семь утра.
Guess he didn't get much sleep last night, either.Догадываюсь, что и ему в эту ночь выспаться не удалось.
Asked me to give you this.Попросил дать его тебе.
Doesn't know you have one of your own."Он не знает, что у тебя есть свой.
Barbie let the phone stay where it was.Барби к мобильнику не прикоснулся:
"If he expects a report already, he's seriously overestimated my abilities."- Если он уже ждет отчета, то сильно переоценивает мои возможности.
"He didn't say that.- Кокс этого не говорил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука