Мэри кивнула и перевела разговор на другую тему. Но после ужина, когда молодой человек уж собирался уходить, она подошла и незаметным движением сунула ему в ладонь крошечную записку. Чарлз оторопел. К счастью, губернатор в это время отвлекся и не смотрел в их сторону, поэтому мистер Пламмер предпочел как можно скорее удалиться и, лишь оказавшись у себя, осмелился прочесть написанное девушкой:
«Если Ваше предложение о частных уроках все еще в силе, то я согласна и буду ждать Вас завтра в семь утра возле конюшни».
Следующий день должен был стать решающим для окончательного перелома судьбы. Мэри это понимала, но все равно, даже переодевшись в костюм для верховой езды, долго сидела в своей комнате и уговаривала себя спуститься вниз. Она даже немного всплакнула в последнем приступе жалости к себе, однако, когда часы показали начало восьмого, решительно поднялась, вытерла лицо и отправилась на конюшню. Чарлз уже ждал ее там — вместе с поседланной гнедой лошадью, виновницей еще не забытого позора.
— Подождите, мисс Айвор, — сказал молодой человек, когда Мэри с обреченным видом вознамерилась было залезть в седло. — Не так быстро. Давайте сперва познакомимся с этим чудесным животным. Вы, кстати, знаете, как ее зовут?
Мэри не знала и не считала глупую кобылу чудесной; напротив, она казалась ей коварным и непредсказуемым существом, к тому же смертельно опасным. Но Чарлз сумел убедить ее, что Дэбби — так звали лошадь — милейшее создание: сильное, но послушное, со своими слабостями и даже страхами. Они угостили кобылу сухариками, а потом прошлись вокруг дома, ведя ее в поводу, и девушка постепенно успокоилась, видя, что Дэбби кротко следует за ней и не замышляет ничего дурного. Затем мистер Пламмер помог девушке сесть верхом и еще несколько раз провел ее по кругу, попутно рассказывая о том, как управлять лошадью, как держать осанку и как обезопасить себя в случае непредвиденной ситуации. Многое Мэри уже слышала раньше, но сейчас это не имело значения: размеренный голос Чарлза помогал ей избавиться от излишнего волнения и ощутить возрастающую уверенность в себе и своих силах. Вдобавок молодой человек старался рассмешить ее, добавляя к поучениям забавные случаи из собственного опыта, поэтому Мэри очень удивилась, когда он сообщил ей, что, оказывается, они наслаждаются прогулкой вот уже целый час.
— Ну, а теперь, — Чарлз вручил ей поводья, — попробуйте сами, мисс Айвор. Сделайте круг, а я подожду вас возле конюшни.
И ушел. Девушка приготовилась к очередному приступу паники… но не почувствовала ничего и спокойно велела Дэбби двигаться шагом. Окрыленная первым успехом, Мэри объехала вокруг дома дважды и спешилась только потому, что приближалось время завтрака и прислуга ждала ее распоряжений.
— Вам понравилось, мисс Айвор? — осторожно поинтересовался Чарлз, забирая у нее лошадь. Мэри задумалась. Сомнений не было: ей удалось победить в первой схватке с собственным страхом. И останавливаться на этом она не собиралась.
— Благодарю, мистер Пламмер, — ответила девушка. И тут же добавила: — Если не возражаете, в понедельник в это же время я хотела бы продолжить. Попробуем рысь.
Домашние хлопоты и участие в подготовке к грядущему торжеству отвлекали внимание Мэри до середины дня, и все это время она наслаждалась вдохновляющим ощущением превосходства над своими слабостями. Ей не терпелось поделиться этим достижением с близкими, но девушка понимала, что еще рано: по сути, хвастаться пока было нечем, на пути к переменам сделано слишком мало шагов. А Мэри хотелось до наступления заветного дня успеть исправить как можно больше совершенных ошибок.
После обеда, закончив составлять праздничное меню и попросив Кэтрин заняться украшением комнат, Мэри надела свое самое скромное платье и отправилась в библиотеку, чтобы выбрать подходящую книгу для чтения. Серьезную прозу и поэзию она сразу отвергла, драмы и трагедии — тоже, сочинения Дефо и Свифта не привлекли ее внимания, а вот небольшой томик пьес некоего Гольдони*, о котором она мало слышала, напротив, заинтересовал, и, пролистав несколько страниц, Мэри убедилась, что это именно то, что ей нужно. Сделав пару закладок, девушка попросила Джейсона подать экипаж.
Разумеется, она волновалась — гораздо сильнее, чем перед утренней поездкой верхом. Сжимала книгу холодными пальцами с такой силой, что их кончики побелели и перестали чувствовать. Если бы Мэри была не одна, если бы Роберт мог оказаться рядом, стало бы легче… но у брата, увы, хватало своих забот. Да и разве она несмышленое дитя, чтобы везде и всюду кто-то водил ее за руку?
«У тебя все получится, Мэри-Энн. Даже не сомневайся».
Джейсон остановил экипаж возле госпиталя, помог девушке выйти и любезно распахнул перед ней входную дверь. Мэри помнила, куда ее отводили в первый раз, поэтому сразу же направилась в бельевую, где взяла чистый фартук и белую косынку. Аккуратно убрав под нее волосы, она отыскала пожилую сиделку и сказала ей: