Весть о том, что «Призрак» взял крупный трофей, быстро облетела городок, и на побережье стали стекаться его жители. Пассажиры, оставшиеся на берегу в ожидании багажа, постепенно смешивались с толпой местных зевак — как благородного вида, так и не очень, поэтому мистер Пламмер и дядя Грэм приняли решение на время покинуть причал и дождаться своего багажа в более подходящем и спокойном месте: например, в гостинице. Они сняли две меблированные комнаты на втором этаже и вскоре поняли, что поступили правильно: утомленные ожиданием пассажиры один за другим потянулись в город, и уже через час свободную комнату было уже не найти.
— Все бы отдала за традиционный английский завтрак! — вздохнула Кэтрин. — Но, поскольку уже время обеда, посмотрим, что нам подадут здесь. Только бы не рыбу…
— Душечка Кэт, в британских колониях местные повара готовят, в основном, из того, что им поставляет море, — усмехнулся мистер Спенсер. — Рыбная похлебка, жареная рыба, пироги с мидиями… — Кейт скривилась от отвращения, и дядя Грэм рассмеялся: — Я слышал, бермудские омары очень вкусны, как и филе королевской макрели в остром соусе. С радостью бы отведал.
— Вот и отведайте, — пожала плечами девушка, — а мне закажите что-нибудь более… съедобное. И, прошу, перестаньте обращаться ко мне, как к кошке!
— Кошки, моя милая, обожают рыбу, в отличие от вас, — отшутился мистер Спенсер и спустился вниз, чтобы сделать заказ. То ли дядя оказался прав, то ли нарочно решил досадить племяннице, но вскоре в комнату девушек принесли целое блюдо жареной трески с картофелем и авокадо в луково-томатном соусе, при виде которого выражение лица Кэтрин стало тоскливым. Мэри же, напротив, была в восторге: для истинной шотландки дары моря были привычной и самой любимой едой.
— Попробуй, Китти, это же очень вкусно! — уговаривала она подругу, видя, как та нерешительно трогает вилкой кусочки филе. — У нас дома каждый день на столе было что-то из рыбы. А еще повар готовил по старинным рецептам удивительный суп на молоке с копченой треской…
— Какой ужас, — пробормотала Кейт и предпочла тут же сменить тему: — Мэри, ты уверена, что тебе нужно ехать с Чарлзом к губернатору? Быть может, есть другой способ отыскать твоего отца?
— Заручившись поддержкой самого главного человека на островах, я быстрее найду его, — ответила девушка. — Как видишь, Сент-Джордж — городок совсем небольшой, и кому как не губернатору знать всех проживающих в нем мужчин? Будет лучше, если меня представит отцу человек знакомый и уважаемый, а не я сама явлюсь к нему в дом незваной гостьей, умоляющей, чтобы ее выслушали.
«Тогда даже капитан Айвор не сможет препятствовать нашей встрече», — мысленно добавила она и еле заметно усмехнулась.
— Хочется верить, что так и будет. — Кейт выловила из соуса ломтик картофеля и с наслаждением съела его. — Надеюсь, губернатор окажется человеком порядочным и снизойдет к твоей просьбе, а не прикажет слугам выставить тебя вон.
— Хупер! — окликнул Роберт, спускаясь по трапу на пристань. — Не желает ли призовой капитан получить часть обещанного ему приза?
Бывший пират, успевший обзавестись нарядной жилеткой, явно снятой с одного из пленных испанцев, и новыми сапогами, обернулся на зов и растянул губы в довольной улыбке:
— Еще как желает, сэр! Парням уже не терпится промочить горло и потискать местных рамерос***. — Окружавшие его матросы оживились и закивали. — Но отпуск без денег, сэр, все равно что каторга: ни расслабиться, ни повеселиться…
— Вот, держи. — Роберт протянул ему небольшой, но туго набитый мешочек. — Это задаток, остальное получите позже, как полагается, под роспись.
Бен Хупер сунул пальцы в позвякивающую глубину, вытащил пару блестящих серебристых монет. Попробовал одну на зуб и удовлетворенно хмыкнул:
— Новенькие… будто вчера отчеканены. Спасибо, сэр.
— И еще, Хупер, — слегка прищурился капитан. — Здесь, на Бермудах, ты полностью отвечаешь за своих людей. Поэтому постарайтесь веселиться так, чтобы я потом не пожалел о том, что для вас сделал.
— Само собой, — усмехнулся бывший пират. И, склонив голову в знак признательности, уже серьезно добавил: — Сэр.
Роберт кивнул ему и отошел в сторону, туда, где у самого края причала одиноко стоял доктор Норвуд. Мин Чен еще оставался на судне, раненых уже давно погрузили в повозки и отправили в местный госпиталь, и Стейн, судя по всему, пребывал в легкой растерянности, не зная, куда идти и что теперь делать. Ни денег, ни вещей у него при себе не было. И знакомых на Бермудах, кроме Роберта, — тоже.
— Я больше года не сходил с корабля на землю, — негромко сказал он, увидев капитана. — И чувствую себя очень странно… хотя мне здесь нравится. Как называется этот остров?