— Позвольте мне умолчать об этом, мисс Маккейн. Подобные рассказы не приветствуются в приличном обществе.
— Отчего же? — вырвалось у нее.
— Вам правда интересно? — Он усмехнулся. — Вы любите загадки, мисс Маккейн? Тогда попробуйте разгадать вот эту. Сегодня Господь осудил меня и приговорил к медленной, мучительной пытке. В отчаянии я хотел было бесславно покончить с собой, но голос ангела вернул меня к жизни. Я отправился в чистилище, встретился там лицом к лицу с демоном, и тот возложил мне на плечи свой тяжкий крест, с которым я сошел в ад и пытал многих грешников о том, кому передать свою ношу… Слишком сложно? — Роберт в упор посмотрел на отца. — Или слишком поэтично? Или метафоры неточны? Что ж, прошу простить мои неловкие попытки слегка приукрасить действительность, ибо я никак не могу освоить столь угодное моему Создателю тонкое искусство лицемерия и лжи.
______________
*Ординарный матрос (ordinary seaman) — одна из низших ступеней карьеры моряка. Ими становились люди неблагородного происхождения с опытом плаваний от 1 до 3 лет. На корабле они обычно занимались черной, неквалифицированной работой.
Глава девятнадцатая
Мэри взволнованно смотрела то на отца, то на капитана. Она догадалась, о чем шла речь в первой половине загадки, и боялась, что губернатор тоже это поймет и еще больше разгневается на Роберта. Или, хуже того, расстроится, и ему снова понадобятся услуги доктора Норвуда. Но, в то же время, в ее душе теплилась крошечная искра радости: среди образов, явно навеянных мрачными шедеврами средневековья*, ей достался самый светлый и чистый. Более того, Мэри усмотрела в этом нечто похожее на знак, ведь она как раз собиралась стать тем, кто заботится о других и возвращает их к жизни, и брат каким-то чудом сумел почувствовать это в ней. Значит, так и должно быть. Значит, она выбрала правильный путь.
Однако отец сумел удивить ее — да и Роберта, надо сказать, тоже. Эдвард Айвор спокойно выслушал произнесенную сыном тираду, укоризненно взглянул на него, а потом вздохнул и с виноватой улыбкой обратился к дочери:
— Дитя мое, простишь ли ты старика, который после пары глотков вина вдруг почувствовал себя безмерно уставшим и захотел прилечь? Даю слово, что все последующие вечера я непременно проведу так, как ты этого пожелаешь.
Мэри не посмела его удерживать, и губернатор, пожелав всем доброй ночи, покинул гостиную. Остальные проводили его взглядами, а потом некоторое время просидели в тишине, не зная, стоит ли продолжать начатый разговор или лучше закончить на этом и тоже откланяться. Первым нарушил затянувшееся молчание доктор Норвуд:
— Мистер Айвор в последнее время чувствует себя не слишком хорошо, у него покалывает в груди слева и иногда кружится голова. Он пожилой человек, несущий службу, отнимающую много душевных сил, поэтому, как врач, я посоветовал бы вам, капитан, поберечь его здоровье.
— Вы правы, друг мой. — Роберт устало потер виски. — Напрасно я… словом, не знаю, что на меня нашло. — Он поднял голову, посмотрел на Кэтрин и произнес, обращаясь, казалось, лишь к ней одной: — Простите мне этот нелепый выпад. Я забыл, что главная добродетель истинного британца — умение в любой ситуации вести себя сдержанно и благородно…
— …а потом страдать от покалываний в груди, — усмехнувшись, перебил его Стейн. — Да, порой сердце требует от нас странных, с разумной точки зрения, поступков. Дерзких, отчаянных, смелых… а хороших или плохих — зависит от того, какая у них была цель: благородная или не очень.
— В том-то и дело. — Капитан отвел взгляд и замолчал. Но тут уже Кейт решила, что имеет право на объяснения.
— Я обожаю разгадывать загадки, мистер Айвор, но в этой разобрала лишь самое начало, — проговорила она. — Полагаю, ваш отец… сообщил вам нечто неприятное, после чего вы впали в отчаяние, но потом сумели взять себя в руки. Что же касается чистилища и ада… боюсь даже представить, что это могло бы значить. Будьте так любезны, раскройте же тайну, раз уж я открыто признала свое поражение.
— В разгадке нет ничего мистического, мисс Маккейн. — Роберт посмотрел на девушку, потом на сестру, словно сомневался, стоит рассказывать или нет. — Я навестил человека, которого сам же отправил под арест по подозрению в убийстве той женщины, Келли Паркер. Вчера мне казалось, вина его очевидна, но сегодня выяснилось, что это не так. Он протрезвел и рассказал, как было дело, после чего я зашел в «Дубовую бочку» — заведение, в котором все и происходило, — расспросил хозяина, обслугу и пришел к выводу, что ошибся. Бен Хупер и правда не мог совершить преступление… но кого это теперь будет волновать, если дело почти раскрыто, вероятный убийца — к тому же бывший пират — сидит за решеткой, свидетели и улики имеются, а никаких других подозреваемых нет? Получается, из-за моей оплошности невиновного отправят на виселицу, а настоящий преступник останется на свободе. — Капитан помолчал, а потом тяжело вздохнул: — Хупер — член моей команды, и я обязан помочь ему. Но пока не представляю, как.