— Это и есть тот самый тяжкий крест, о котором говорилось в загадке? — спросила Мэри, и Роберт кивнул. Но потом вспомнил рассказ Красавчика и нахмурился:
— Кроме того, я узнал, что у миссис Паркер осталась маленькая дочь, отец которой тоже, к несчастью, мертв.
— Он служил матросом на корабле и погиб в бою полгода назад, — уточнил Стейн, и Роберт удивленно взглянул на него: неужели такие подробности можно узнать во время вскрытия? Но доктор Норвуд немного смущенно пояснил, что услышал об этом в уличном разговоре.
— Так вот, в тот вечер, перед тем, как пойти на заработки, Келли Паркер оставила свою дочь у соседей, и что стало с ребенком дальше, никто не знает. Если девочка осиротела, ей следует подыскать опекуна или приемную семью… но для этого сперва нужно найти ее саму. Я спрашивал хозяина заведения, но он понятия не имеет, где проживала миссис Паркер.
— Полагаю, другие женщины, занятые тем же ремеслом, наверняка обо всем знают, — заметил Стейн. — Я бы на вашем месте поговорил с кем-нибудь из них.
— Ну, вот еще! — фыркнул Роберт. — Жадные до денег, они требуют плату за каждое слово. И еще потом, не дай бог, пустят слух, будто этот ребенок мой. Иначе с чего вдруг я о нем так беспокоюсь?
— Не все ли вам равно, что станут говорить о вас сплетники в городе? — поинтересовалась Кэтрин. — Люди всегда что-нибудь болтают: кто-то из зависти, кто-то из желания навредить, кто-то просто по глупости. Неужели вам есть дело до чьих-то заведомо лживых выдумок?
— Милая мисс Маккейн, в нашем мире все люди цепляются за свою репутацию, и я, увы, не исключение, — честно ответил капитан. — Noblesse oblige**: я сын губернатора и командующий флотом Бермудских островов, капитан лучшего из наших фрегатов, известный в городе и многими уважаемый человек. — Он вздохнул и посмотрел куда-то в сторону. — Мне не положено поступать предосудительно, поскольку от этого может пострадать не только моя честь, но и доброе имя других людей.
— Я говорю не о поступках, — возразила Кейт, — а о слухах и сплетнях, которые часто далеки от истины. Но, оказывается, даже бесстрашные люди боятся их больше, чем собственно дурных деяний. — Она с упреком посмотрела на Роберта. — Ведь репутация гораздо важнее, чем судьба осиротевшей маленькой девочки.
— Вряд ли на моем месте вы поступили бы по-другому, мисс Маккейн, — усмехнулся Роберт. — Потому что более других дурной славы боятся женщины, а точнее — незамужние девушки, которым испорченное слухами реноме может запросто сломать жизнь. Не приведи Господь уронить свою честь — это правило юные мисс, похоже, впитывают с материнским молоком и неукоснительно ему следуют, дабы не лишиться счастливого будущего — то есть, выгодного во всех отношениях брака.
— Вот как? — улыбнулась Кэтрин, и Мэри заметила, как у нее заблестели глаза: словно она намеревалась затеять с Робертом спор о том, чего на самом деле боятся женщины и что способно их осчастливить. Однако, на удивление, развивать эту тему Кейт не стала, ограничившись загадочной и многообещающей улыбкой. Более того, она поднялась и сообщила, что очень устала и хочет пойти спать.
— Думаю, на сегодня достаточно, — согласилась с ней Мэри. — Доброй ночи, господа. Увидимся завтра.
Она задержалась в гостиной, чтобы погасить и собрать еще не прогоревшие свечи. Увлеченная своим занятием, девушка не услышала приближающихся шагов и потому едва не вскрикнула, когда, обернувшись, увидела в свете единственной оставшейся свечи стоящего рядом брата.
— К слову о дурных деяниях, — негромко проговорил он. — Я был бы весьма признателен вам, мисс Мэри-Энн, если бы в разговоре с подругой вы не упоминали о том, что видели сегодня в моей комнате. Уверяю, это была минутная слабость, за которую мне до сих пор стыдно.
— Хорошо, — пожала плечами Мэри. И, заметив облегчение в глазах капитана, тут же строго добавила: — Но с одним условием, сэр. Если я еще раз замечу вас за проявлением этой самой минутной слабости, я расскажу Кэтрин все как есть, не обессудьте.
Роберт прищурился, сдвинул брови, но Мэри ясно видела, что глаза у него смеются.
— Доброй ночи, мисс Мэри-Энн.
Он исчез в темноте так же бесшумно, как и появился, и Мэри, прикрывая ладонью пламя свечи, отправилась в свою комнату, ощущая в душе тихое ликование. Отношения с братом, несомненно, налаживались. Кроме того, как выяснилось, Роберту не безразлично то, что подумает о нем Кейт… значит, он в самом деле собирается жениться на ней. «Как было бы прекрасно, — уже засыпая, подумала она, — если бы в скором времени в этом доме отпраздновали сразу две свадьбы. И как бы радовался отец, увидев, что его дети наконец обрели заслуженное и долгожданное счастье…»
Мысли Кэтрин Маккейн в этот вечер были заняты совершенно другими вещами.